Apocalipse 18
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Came apequiro angel ʉhmʉsepʉ dijia tariquirore ihñaʉ. Tiquiro pʉhtoro waro ijiri. Sa yero tiquiro asi siteye ijipihtiropʉ quehnoano buhrio sehsaa wahari.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Tiquiro sa dijiari bato tutuaro sañuducu yahuri:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Ijipihtiye yehpari cjẽna ti maca cjẽnare ñañequinare ihña cũñe, tiquina gʉ̃hʉ ñano yeri. Sa ye ahri yehpari cjẽna pʉhtoa ti maca cjẽna numia mehna ñano yeri. Ticoro sa ʉmʉa mehna ñano yeducuricoro ijiro wapa tiyere dúe tiri. Pajiro ticoro sa dúgʉ̃ ahri yehpa cjẽna doeri cjẽ duayequina pajiro wapatari, ni yahuri angel.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Came pari turi ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tari. Ohõ saha nidi:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ticoro ñano yeri peye ijire. Ticoro ñano yerire pari tju mari duhu peo mʉogʉ̃ ti tju pehe ʉhmʉsepʉ wahã sa cãboaga. Sa ye ticoro ñano yeri peye ijire. Sa yero ticoro ñano yerire wacũre Cohãcjʉ̃. Sa wacũno ticorore buhiri dahre dutirota.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ticoro tutuaro tiquiro buhiri dahrenohaticoro ijiahro. Masare ticoro ñano yegʉ̃ yeriro saha ticoro gʉ̃hʉre ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahro. Masare ticoro sa ñano wahagʉ̃ yeriro saha ti yʉhdʉoro ticorore ñano buhiri dahreahro.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ticoro “Quehnoago ijiaja”, ni tʉhotumedi. Sa ni tʉhoturo, wapa bʉjʉyere pajiro cʉori ticoro. Ti wapa bʉjʉyere pajiro ticoro cʉoro punota ticorore pajiro ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahro. To punota ticorore bʉjʉa witigʉ̃ yeahro. Ticoro basi ohõ saha ni tʉhotumene. “Ohõpʉ dutigo dujiaja. Wape wiho ijieraja. Sa yego ne ñano yʉhdʉsi yʉhʉ”, ni tʉhotumene ticoro.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Sa ni tʉhoturicoro ijigʉ̃ wacũeno mehna ticorore buhiri dahrerota. Ticoro dohati, yariariquinare yahco uti, ʉjʉa ahbarota. Sa yero ticorore ʉjʉ̃a borota. Mʉsa pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ticorore buhiri dahre dutiriquiro tutua yʉhdʉariquiro ijire. Sa yero sa yʉhʉ nidiro saha ticorore buhiri dahre dutirota, nino ca tari ʉhmʉsepʉ.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Sa ye ticoro yero saha ijiri macare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreri bato ahri yehpa cjẽna pʉhtoa tutuaro bʉjʉa witi, utieta. Ti maca cjẽna mehna ñano yeyequina ijiri. Ti maca ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe utieta tiquina.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Sa ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe tiquina pʉhtoa yoaropʉ ihñadoqueoducueta, “Ʉsã gʉ̃hʉre buhiri dahreari”, niñe. Topʉ ihñadoqueoducuye ohõ saha nieta:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Ijipihtiro cjẽna doeri cjẽ duayequina ti macare ihñañe tutuaro bʉjʉa witi utieta. Ti maca pihtigʉ̃ ihñañe, tiquina ye doeri cjẽne dúyequina mariedagʉ̃ ihñañe bʉjʉa witieta tiquina. Sa ye utieta.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Tiquina ne cãhtarire urure, platare, wapa bʉjʉye ʉtãre, perla wame tiye paca gʉ̃hʉre dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire suhti quehnoañe suhtire, yahsaye suhti pʉhtoa tiquina sañañe suhti saha ijiye suhtire, seda wame tiye suhtire, sohãñe suhtire dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire yucʉri ehme sitiye yucʉrire dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire marfil wame tiye mehna tiquina yerire, wapa bʉjʉye cjʉ mehna tiquina yerire, bronce wame tiye come mehna tiquina yerire, come bʉtiye mehna tiquina yerire, marmol wame tiye mehna tiquina yerire dúyequina ne marisi.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire canela wame tiyere tiquina ihyayere ocagʉ̃ yeyere, apeye tiquina ihyayere ocagʉ̃ yeyere, bueyere, mirra wame tiye ehme sitiyere, apeye ehme sitiyere dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire vinore, ʉhse ihyaye moreñene, trigore, trigo pjerire, wecʉare, corderoare, caballoare, tunuñe cohrori caballoa tiquina wejeye cohrorire dúyequina marisi. Cahacjẽnare dú tiquinare cʉoyequina gʉ̃hʉ marisi. Masa tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare dúyequina ijimedi. Yojopʉre marisi. Sa ye bʉjʉa witieta doeri cjẽne duayequina.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Sa ye ohõ saha nieta tiquina ti maca cjẽna ijiriquinare:
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Tiquina ti macare doeri cjẽne duaye, pajiro wapatamedi. Sa ye tiquina ti macare yoaropʉ ihñadoqueoducueta, “Ʉsã gʉ̃hʉre buhiri dahreari”, niñe. Sa ihñadoqueoducuye ti macare tutuaro bʉjʉa witi utieta.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ohõ saha nieta ti macare:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Sa ye wacũeno mehna si maca buti pihtia wahari, nieta ti macare.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Topʉ ihñadoqueoducuye ti macare to ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe ohõ saha ni sañuducueta:
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Sa bʉjʉa witiyequina ijiye tiquina dapu paca bui dihtare orẽ peoeta. Sa ye tutuaro yahco utiye ohõ saha nieta:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Ti macare tiquiro cohãgʉ̃ ihñana bucueya mʉsa ʉhmʉse cjãna. Cohãcjʉ̃ yequina, Jesu tiquiro cũrina, tiquiro yere yahu mʉhtarina ijipihtina mʉsa bucueya. Ti maca cjẽna mʉsare ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquina sa yeri buhiri buhiri dahreri Cohãcjʉ̃. Sa yena bucueya mʉsa.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Sa yero tutuariquiro angel pajiria ʉtãre ne wahcõ, pajiri mapʉ doque ñori. Sa doque ñono ohõ saha nidi:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ti macare butia wahagʉ̃ yerota. Sa ye ti macapʉ basayere mʉsa basaducuriro saha ne acaro tisi. Arpa wame tiyere mʉsa bʉa pʉtẽducuriro saha, flauta wame tiye pacare, corneta gʉ̃hʉre mʉsa putiducuriro saha pari turi ti macapʉ acaro tisi. Sa ye ti maca mariedagʉ̃ pari turi ti macapʉ dahrayequina dahrasi. Sa ye ʉtã mehna trigore mʉsa ña mʉtoñe gʉ̃hʉre tʉhonohsi.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ne ti maca buhrio cuñariro saha ne ijisi. Sa ye omoca dʉhtena mʉsa bucue yahuducuriro saha pari turi ne acaro tisi. Ti maca cjãna mʉsa doeri cjẽne duana, dúna gʉ̃hʉ apequina yʉhdʉoro cʉomedi mʉsa. Sa yena yayia masare ujuayequina yero saha yena ijipihtiro cjẽnare mehori mʉsa. Mʉsa sa yerire ihña mariañe, Cohãcjʉ̃ pehere cahmedari masa, nidi tutuariquiro angel.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Ti maca cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare apequina tiquiro yequina gʉ̃hʉre ijipihtiro cjẽnare wejẽdi jiri. Tiquina sa wejẽdi buhiri buhiri dahreri Cohãcjʉ̃ Babilonia cjẽnare.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.