Apocalipse 17

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Came siete pari cʉoyequina angele mehna cjʉ̃no yʉhʉ cahapʉ wihiro ohõ saha nidi yʉhʉre:
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ahri yehpa cjẽna pʉhtoa ticoro mehna tiquina ñano yeboro saha ticoro yero saha yeri. Cohãcjʉ̃ ye pehere cahmedari. Ahri yehpa cjẽnare ticoro quehegʉ̃ yeboro saha tiquina mehna ticoro ñano yeboro saha ticoro masare ñañene tutuaro cahmegʉ̃ yeri. Sa yero ñañene yegʉ̃ yeri masare, ni yahuri angel yʉhʉre.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Tiquiro sa nidi bato Espíritu Santo pehe yʉhʉre ihñori: Angel pehe masa marienopʉ neari yʉhʉre. Topʉ numinore ihñaʉ. Ticoro nʉcʉ cjʉ̃no sohãriquiro bui pesaricoro ijiri. Nʉcʉ cjʉ̃no pehe tiquiro pagʉpʉ peye wame tiquina ojoa ohõnohriquiro ijiri. Ti wame ñañe wame Cohãcjʉ̃ tiquiro ihña yabiye wame ijiri. Sa yero siete dapu paca tiriquiro, diez sahari tiriquiro ijiri nʉcʉ cjʉ̃no.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Sa yero numino pehe quehnoano yahsaye suhti pʉhtoa tiquina sañañe suhti saha ijiyere sañaricoro ijiri. Sohãñe suhti gʉ̃hʉre sañaricoro ijiri. Peye urure, wapa tiye ʉtãre, perla pjeri gʉ̃hʉre ohõri suhtire sañaricoro ijiri ticoro. Sa yero uru pare cʉori ticoro. Ti papʉ pose tiye ñañe ticoro yeri jiri. Ʉmʉa mehna ñano yero, pajiro ñano yeri ticoro. Ti ñañene ihña yabire Cohãcjʉ̃.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ticoro wʉhdoapʉ ticoro wame tiquina ojoa ohõnohricoro ijiri. Ti wamene quehnoano masiedaja mari. Ti wame queoye mehna buheri wame ijire. Ahri ijire ti wame: “Pajiri maca Babilonia wame tiri maca ijire. Ijipihtiye wʉana tiye dahpoto cjõno, ña yʉhdʉayere yericoro ijire”, ni, ticoro wʉhdoapʉ tiquina ojoa ohõnohricoro ijiri.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Sa yero ticoro peyequina Cohãcjʉ̃ yequinare wejẽdicoro ticoro ijigʉ̃ masii. Queheyere ticoro bucuero saha tiquinare wejẽno, tiquina dii cohãgʉ̃ bucueri ticoro. Jesure tiquina cohãedari buhiri ticoro wejẽdi tiquinare. Ticorore ihñagʉ, ihña maria wahaʉ.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 —‍¿Dʉhsegʉ mʉhʉ ihña maria wahajari? nidi angel yʉhʉre.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tiquiro panopʉ ijiriquiro ijiri. Yojopʉre mariedare tiquiro. Came tiquiro ʉhcʉãri copepʉ ijiriquiro wijia tarota. Tiquiro sa wijia tari bato pecapʉ waharota. Ahri yehpa cjẽna tiquirore ihña maria, ño peori tiquirore. Ahri yehpa ijiato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatiquinare sa ijiducuatiquinare tiquina wamene ojoa ohõahye. Tiquiro ojoa ohõnohedariquina ijiri nʉcʉ cjʉ̃nore ño peoyequina. Tiquiro pehe panopʉ ijiri. Yojopʉ pehere mariedare. Camepʉ pari turi bajuarota. Sa ye tiquiro bajuagʉ̃ ihñañe masa tiquirore ihña maria wahaeta.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 ’Yojopʉre yʉhʉ yahuatire masi duana, quehnoano tʉhonata mʉsa. Sa yena tʉho masina ijiya. Nʉcʉ cjʉ̃no dapu paca siete dapu paca siete cʉnʉ cjʉ ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Ti cʉnʉ cjʉ buipʉ pesare ticoro ʉmʉa mehna ñano yeducuricoro.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ti dapu paca siete pʉhtoa yero saha ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Peyequina masa pʉhtoa ijire. Ihcã omopequina pʉhtoare cohã tuhasari. Apequiro tiquina bato ijiriquiro pʉhtoro ijire yojopʉre. Apequiro pehe came pʉhtoro sajãnota. Sa sajãno mehenogã pʉhtoro ijirota tiquiro.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Sa yero nʉcʉ cjʉ̃no sohãriquiro panopʉ iji mʉhtariquiro, yojopʉre marieniquiro tiquina siete pʉhtoa bato pʉhtoro ijirota. Siete pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijire. Came pecapʉ waharota.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 ’Nʉcʉ cjʉ̃no sahari diez sahari diez pʉhtoa yero saha ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Peyequina masa pʉhtoa ijire. Tiquina pʉhtoa sajãedare yojopʉ. Camepʉ pʉhtoa sajãñe mehenogã pʉhtoa ijieta. Yoari pje iji dutisi tiquinare. Sa pʉhtoa ijiye nʉcʉ cjʉ̃no mehna pʉhtoa ijieta.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Tiquina diez pʉhtoa ihcãno saha tʉhotuyequina ijire. Sa ijiye tiquina nʉcʉ cjʉ̃nore tiquina ye yehpari cjẽna pʉhtoro sõeta.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Sa ye Cordero mehna cahme wejẽeta. Tiquina sa cahme wejẽpegʉ̃ta Cordero tiquiro beseriquina mehna tiquirore ne cohãeñequina mehna tiquinare yʉhdʉdʉcaeta. Tiquiro ijipihtiyequina apequina pʉhtoa bui pʉhtoro ijire. Sa yero tiquinare yʉhdʉdʉcarota, nidi angel yʉhʉre.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ahrire yʉhʉre yahu nemori angel:
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Nʉcʉ cjʉ̃no, diez pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉmʉa mehna ñano yeducuricorore ihña yabieta. Tiquina diez pʉhtoa nʉcʉ cjʉ̃no mehna ticoro yere ehma peho, suhti mariedicoro cohãeta ticorore. Sa ye ticoro pagʉre ihyaeta. Tiquina sa yeri bato ticorore ʉjʉ̃a pehoeta.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Tiquina diez pʉhtoa ihcãno saha tʉhotuye, nʉcʉ cjʉ̃nore tiquina ye yehpari cjẽna pʉhtoro sõeta. Tiquinare sa yegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃, tiquiro cahmeno saha yero taro. Sa yero nʉcʉ cjʉ̃no pehe pʉhtoro ijirota. Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro yahuriro sahata tiquiro yeri bato nʉcʉ cjʉ̃nore cohãnota.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ticoro mʉhʉ ihñaricoro mehna ohõ saha ni queoye mehna buhere: Ticoro pajiri maca Babilonia wame tiri maca yero saha ijire. Ijipihtiyequina apequina pʉhtoa bui ijire ti maca cjẽna, nidi angel yʉhʉre.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.