Apocalipse 17

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Came siete pari cʉoyequina angele mehna cjʉ̃no yʉhʉ cahapʉ wihiro ohõ saha nidi yʉhʉre:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ahri yehpa cjẽna pʉhtoa ticoro mehna tiquina ñano yeboro saha ticoro yero saha yeri. Cohãcjʉ̃ ye pehere cahmedari. Ahri yehpa cjẽnare ticoro quehegʉ̃ yeboro saha tiquina mehna ticoro ñano yeboro saha ticoro masare ñañene tutuaro cahmegʉ̃ yeri. Sa yero ñañene yegʉ̃ yeri masare, ni yahuri angel yʉhʉre.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tiquiro sa nidi bato Espíritu Santo pehe yʉhʉre ihñori: Angel pehe masa marienopʉ neari yʉhʉre. Topʉ numinore ihñaʉ. Ticoro nʉcʉ cjʉ̃no sohãriquiro bui pesaricoro ijiri. Nʉcʉ cjʉ̃no pehe tiquiro pagʉpʉ peye wame tiquina ojoa ohõnohriquiro ijiri. Ti wame ñañe wame Cohãcjʉ̃ tiquiro ihña yabiye wame ijiri. Sa yero siete dapu paca tiriquiro, diez sahari tiriquiro ijiri nʉcʉ cjʉ̃no.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Sa yero numino pehe quehnoano yahsaye suhti pʉhtoa tiquina sañañe suhti saha ijiyere sañaricoro ijiri. Sohãñe suhti gʉ̃hʉre sañaricoro ijiri. Peye urure, wapa tiye ʉtãre, perla pjeri gʉ̃hʉre ohõri suhtire sañaricoro ijiri ticoro. Sa yero uru pare cʉori ticoro. Ti papʉ pose tiye ñañe ticoro yeri jiri. Ʉmʉa mehna ñano yero, pajiro ñano yeri ticoro. Ti ñañene ihña yabire Cohãcjʉ̃.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ticoro wʉhdoapʉ ticoro wame tiquina ojoa ohõnohricoro ijiri. Ti wamene quehnoano masiedaja mari. Ti wame queoye mehna buheri wame ijire. Ahri ijire ti wame: “Pajiri maca Babilonia wame tiri maca ijire. Ijipihtiye wʉana tiye dahpoto cjõno, ña yʉhdʉayere yericoro ijire”, ni, ticoro wʉhdoapʉ tiquina ojoa ohõnohricoro ijiri.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Sa yero ticoro peyequina Cohãcjʉ̃ yequinare wejẽdicoro ticoro ijigʉ̃ masii. Queheyere ticoro bucuero saha tiquinare wejẽno, tiquina dii cohãgʉ̃ bucueri ticoro. Jesure tiquina cohãedari buhiri ticoro wejẽdi tiquinare. Ticorore ihñagʉ, ihña maria wahaʉ.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 —‍¿Dʉhsegʉ mʉhʉ ihña maria wahajari? nidi angel yʉhʉre.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Tiquiro panopʉ ijiriquiro ijiri. Yojopʉre mariedare tiquiro. Came tiquiro ʉhcʉãri copepʉ ijiriquiro wijia tarota. Tiquiro sa wijia tari bato pecapʉ waharota. Ahri yehpa cjẽna tiquirore ihña maria, ño peori tiquirore. Ahri yehpa ijiato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatiquinare sa ijiducuatiquinare tiquina wamene ojoa ohõahye. Tiquiro ojoa ohõnohedariquina ijiri nʉcʉ cjʉ̃nore ño peoyequina. Tiquiro pehe panopʉ ijiri. Yojopʉ pehere mariedare. Camepʉ pari turi bajuarota. Sa ye tiquiro bajuagʉ̃ ihñañe masa tiquirore ihña maria wahaeta.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 ’Yojopʉre yʉhʉ yahuatire masi duana, quehnoano tʉhonata mʉsa. Sa yena tʉho masina ijiya. Nʉcʉ cjʉ̃no dapu paca siete dapu paca siete cʉnʉ cjʉ ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Ti cʉnʉ cjʉ buipʉ pesare ticoro ʉmʉa mehna ñano yeducuricoro.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ti dapu paca siete pʉhtoa yero saha ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Peyequina masa pʉhtoa ijire. Ihcã omopequina pʉhtoare cohã tuhasari. Apequiro tiquina bato ijiriquiro pʉhtoro ijire yojopʉre. Apequiro pehe came pʉhtoro sajãnota. Sa sajãno mehenogã pʉhtoro ijirota tiquiro.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Sa yero nʉcʉ cjʉ̃no sohãriquiro panopʉ iji mʉhtariquiro, yojopʉre marieniquiro tiquina siete pʉhtoa bato pʉhtoro ijirota. Siete pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijire. Came pecapʉ waharota.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Nʉcʉ cjʉ̃no sahari diez sahari diez pʉhtoa yero saha ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Peyequina masa pʉhtoa ijire. Tiquina pʉhtoa sajãedare yojopʉ. Camepʉ pʉhtoa sajãñe mehenogã pʉhtoa ijieta. Yoari pje iji dutisi tiquinare. Sa pʉhtoa ijiye nʉcʉ cjʉ̃no mehna pʉhtoa ijieta.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Tiquina diez pʉhtoa ihcãno saha tʉhotuyequina ijire. Sa ijiye tiquina nʉcʉ cjʉ̃nore tiquina ye yehpari cjẽna pʉhtoro sõeta.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Sa ye Cordero mehna cahme wejẽeta. Tiquina sa cahme wejẽpegʉ̃ta Cordero tiquiro beseriquina mehna tiquirore ne cohãeñequina mehna tiquinare yʉhdʉdʉcaeta. Tiquiro ijipihtiyequina apequina pʉhtoa bui pʉhtoro ijire. Sa yero tiquinare yʉhdʉdʉcarota, nidi angel yʉhʉre.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ahrire yʉhʉre yahu nemori angel:
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nʉcʉ cjʉ̃no, diez pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉmʉa mehna ñano yeducuricorore ihña yabieta. Tiquina diez pʉhtoa nʉcʉ cjʉ̃no mehna ticoro yere ehma peho, suhti mariedicoro cohãeta ticorore. Sa ye ticoro pagʉre ihyaeta. Tiquina sa yeri bato ticorore ʉjʉ̃a pehoeta.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Tiquina diez pʉhtoa ihcãno saha tʉhotuye, nʉcʉ cjʉ̃nore tiquina ye yehpari cjẽna pʉhtoro sõeta. Tiquinare sa yegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃, tiquiro cahmeno saha yero taro. Sa yero nʉcʉ cjʉ̃no pehe pʉhtoro ijirota. Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro yahuriro sahata tiquiro yeri bato nʉcʉ cjʉ̃nore cohãnota.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ticoro mʉhʉ ihñaricoro mehna ohõ saha ni queoye mehna buhere: Ticoro pajiri maca Babilonia wame tiri maca yero saha ijire. Ijipihtiyequina apequina pʉhtoa bui ijire ti maca cjẽna, nidi angel yʉhʉre.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.