2 Tessalonicenses 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Yojopʉ ʉsã acaye, ʉsã ye ijiatire Cohãcjʉ̃re sini basaya mari pʉhtoro Jesu ye buheyere peyequina masare ʉsã buheatire. Sa yena tiquiro ye buheyere mʉsa quehnoano cahmediro sahata apequina pehe ti buheyere ño peoye mehna tiquina cahmeatire sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Ihquẽquinata Jesure wacũ tutuare. Apequina pehe tiquiro yere tʉho dueraye, Jesure wacũ tutuerare. Sa yena ñañequina masa ʉsãre tiquina ñano ye duagʉ̃ Cohãcjʉ̃re sini basaya mʉsa ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro nidiro sahata yeriquiro ijire. Sa yero mʉsare tiquirore wacũ tutuagʉ̃ yerota. Sa yero watĩno mʉsare tiquiro ñano ye dutigʉ̃ Jesu mʉsare yedohorota.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yedohorire masiaja ʉsã. Sa yena mʉsare ʉsã dutiriro sahata mʉsa yegʉ̃ gʉ̃hʉre masiaja ʉsã. Sa yena sata yeducunata mʉsa. Ti gʉ̃hʉre masiaja ʉsã.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩñene mʉsare masigʉ̃ yeahro. Sa yero Cristo yero saha mʉsa ñano yʉhdʉepegʉ̃ta ihcãno sahagʉ̃ yeahro mʉsare mari pʉhtoro. Sa ihña cãhña mʉsare ñano yeyequinare.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Jesucristo mari pʉhtoro tiquiro dutiro mehna ohõ saha ni dutinatja mʉsare: Jesu yequinare dahra dueyequinare, ʉsã dutiyere yeeyequinare, tiquinare piti ti duhuya.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Sohõ ijiri pje mʉsa mehna ʉsã ijigʉ̃ tutuaro ʉsã dahragʉ̃ ihñari mʉsa. Sa yena ʉsã yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre dahraro cahmene. Tire quehnoano masine mʉsa.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sa yena mʉsa ihyayere wapa yero marieno ihyerʉ ʉsã. Sa yena decopʉre, ñamipʉ gʉ̃hʉre tutuaro dahraʉ ʉsã “Mʉsa ihyayere siniari”, nina.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ʉsã buheri wapa mʉsare wapa ye dutiboaga ʉsã. Sa wapa ye dutiborina ijiepenata wapa ye dutierana, tutuaro dahraʉ ʉsã, ʉsãre mʉsa ihña cũatire.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 — ausente —
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 — ausente —
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro dutiro mehna dahra dueyequinare ohõ saha niaja: Quehnoano bucueye mehna dahraahro quehnoano tiquina ijiatire.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ʉsã acaye, mʉsa pehe quehnoañene yeducuna caributieracãhña.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ihquẽquina to cjẽna ahrire ʉsã ojoarire yʉhdʉdʉcaboaga. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina yerire quehnoano ihñaña. Sa ihñana tiquinare piti ti duhuya tiquina bʉoro wahatire.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Sa piti ti duhuepenata tiquinare ihña tuhtieracãhña. Tiquina mʉsa acaye, Jesu yequinata ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ tiquina yʉhdʉdʉcarire yahuya tiquinare tire tiquina duhugʉ̃.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Mari pʉhtoro Jesu marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mehna decoripe quehnoano ijiducuya mʉsa. Sa yegʉ “Mari pʉhtoro mʉsa mehna ijipihtina mehna ijiducuahro”, nigʉ mʉsare quehnoa dutiaja.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ omoca mehnata yojopʉre yʉhʉ basita ojoa bato tiaja. Sa yegʉ mʉsare quehnoa dutiaja. Ijipihtiye yʉhʉ ojoari pũrine ohõ saha dihita yʉhʉ omoca mehna ojoa bato tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ ohõ saha dihita yʉhʉ ojoa bato tigʉ̃ ihñana yʉhʉ ojoari pũ ijigʉ̃ masinata mʉsa.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Mari pʉhtoro Jesucristo cahĩñe mehna tutuaro quehnoa dutiaja mʉsare ijipihtinare.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.