2 Pedro 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panopʉ mari acaye judio masa mehna cjẽna “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijiaja”, ni mehoñequina ijie tiahye. Tiquina yero sahata yojopʉ gʉ̃hʉre mʉsa mehna cjẽna sa ni mehoñequina ijieta. Potota tiquina buheboro sahata ni mehoñe pehere buheeta. Sa buheye Cristo ye buheye pehere dojomehneeta. Sa ye “Cristo yʉhdʉonohrina ijiaja”, niepeta Cristo dutiyere ne yʉhtierare tiquina. Sa ye tiquirore “Ʉsã pʉhtoro ijire”, ni tʉhotuerare. Ti ijipihtiyere tiquina sa yeri buhiri duita tiquinare Cohãcjʉ̃ pecapʉ waha dutirota.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Sa ni meho tiquina buhegʉ̃ tʉhoye tiquina ñañene tutuaro cahmediro sahata peyequina masa tiquinare ihña cũ ñano yeeta. Tiquina sa ñano yegʉ̃ ihñañe apequina masa gʉ̃hʉ quehnoañe buheyere ñano quiti dahreeta.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Sa ye tiquina ni mehoñequina niñerure wapa cahmeñe, ni mehoñe buheyere buheeta mʉsare. Tiquina sa buheri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ waha dutirota. Panopʉre sa yeyequinare buhiri dahre duti tuhasahye tiquiro.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Sata panopʉ buhiri dahre dutiahye ñañequina angele gʉ̃hʉre. Tiquinare pecapʉ peresu yeahye. Sa yero pihtiri deco bato tiquinare buhiri dahrerota. |src="cn02104b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 San Pedro 2.4"
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Sata panopʉ cjẽnare Cohãcjʉ̃re cahmeeñequinare buhiri dahreahye. Sa yero ijipihtiro ahri yehpare miono, ijipihtiyequina ñañequina masare mio wejẽahye. Sa yero Noéne tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre yʉhdʉoahye. Tiquina ijipihtiyequina tiquiro yʉhdʉoriquina ocho masa ijiahye. Noé pehe quehnoañene ye dutiro ti pje cjẽnare buhee timahye.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Sata Sodoma wame tiri maca cjẽnare, Gomorra wame tiri maca cjẽna gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ buhiri dahreahye. Ti macarine peca mehna quehnoano ʉjʉ̃a peho cãhye. Sa yero camepʉ ijiatiquinare tiquirore cahmedatiquinare ihñono niahye. Ñañequinare tiquiro buhiri dahreatire ihñono niahye tiquinare.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Sa yero Lote wame tiriquirore yʉhdʉoahye. Lote pehe quehnoariquiro ijiahye. Sa quehnoariquiro ijiro Sodoma cjẽna Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcayequina ña yʉhdʉaro tiquina yegʉ̃ ihñano caributia wahahye tiquiro Lote. Sa yero ʉmʉa tiquina basi tiquina pagʉri mehna tiquina ñano yegʉ̃ ihñano caributia wahahye tiquiro.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Tiquiro quehnoariquiro ñañequina watoa ijiahye. Sa yero decoripe ña yʉhdʉaro tiquina yegʉ̃ ihñano, ñano tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoro ñano jeripohna tiahye.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Tiquirore Cohãcjʉ̃ yʉhdʉogʉ̃ ihñana ahri yʉhʉ yahuatire masiaja mari. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquirore cahmeñequinare tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano tiquinare yʉhdʉorota. Sa yero ñañequina pehere peresu yero, tiquinare cʉore pihtiri deco ijigʉ̃ tiquiro buhiri dahreatiquinare.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ñañene tutuaro ʉe pjeyequina Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequina tiquina pũritare ñano buhiri dahrerota tiquiro. Tiquina mʉsa mehna cjẽna ni meho buheyequina ñañene yeye, ne cuerare. Sa ye bʉe tierare tiquina. “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuyequina ijire tiquina. Sa ijiyequina ijiye ʉhmʉse cjẽna tutuayequinare ne ño peoera, ñano ni bʉjʉpere tiquinare.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Angele pehe ne tiquina yero saha yerare. Tiquina pehe ni meho buheyequina yʉhdʉoro tutuayequina ijire. Sa ijiepeta tiquina ne bʉjʉpeye mehna ni meho buheyequinare ñano yahusãedare Cohãcjʉ̃re, yʉhdʉdʉcaeyequina ijiye.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Sa ye ahriquina ni meho buheyequina pehe nʉcʉ cjẽna wahiquina yero saha tʉho masieñequina ijire. Nʉcʉpʉ boca sa tiquina wejẽatiquina yero saha ijire tiquina. Tiquina basi cahmeno saha yere tiquina. Sa ye tiquina masieñequinare bʉjʉpe, ñano ni yahuducu cohtere. Sa yeyequina ijigʉ̃ wahiquinare mari wejẽdiro saha Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ cohãnota.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Sa yero tiquina ñano yeri buhiri buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Tiquina ñañene tutuaro cahmene. Sa ye ñano yeducure. Mʉsa mehna bose deco yeye, ti bose deco ijigʉ̃ tiquina ñañene ye yʉhdʉare. Sa yeye mʉsa bose decore tiquina wete ohõno saha tiquina ñañene pihore mʉsare.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Sa ye numiare ihñañe, ñehe duare tiquina. Sa ye ñañene sa yeducu duare. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuera cjũñequinare ñañene ye dutiye, sa ijiyequinare tiquinare ihña cũgʉ̃ yere. Sa ijiye tiquina sehsaro apee borore, niñeru gʉ̃hʉre ni meho ehma mihniñequina ijire. Tiquina Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatiquina ijire.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Tiquina Cohãcjʉ̃ yere buheraye, sijoro saha ijiye buheye pehere buhere. Sa ye Balãa yero saha yeye nine. Balãa, Beor macʉno ijiahye. Tiquiro pehe panopʉ tiquiro ñañe yeri mehna niñerure wapata duamahye.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano tiquiro yacoro burro tuhtiahye ticoro upʉrore. Tiquiro yacoro burro yahuducuericoro ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ticoro upʉrore tuhti dutiahye ticorore. Ticoro sa tuhtigʉ̃ tʉhoro Balãa tutuaro tiquiro ñañene ye duamedire duhu cãhye.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ahriquina ni mehoñequina mári pohteripʉ aco marieno yero saha ijire. Aco marieñe pohteri ti dʉhseati ijieraro saha tiquina ni mehoñequina ne dʉhseati ijierare. Sa ye ehmeo cururi wihnono ti wẽdoqueoye cururi ti sa camesaducuro sahata, tiquina ni mehoñequina gʉ̃hʉ ihcãno saha yahuducuera, sa camesaducure. Sa yero nahitiano warore quehno tuhasahye Cohãcjʉ̃ topʉ tiquinare buhiri dahrero taro.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Tiquina ni mehoñequina tiquina yahuducuye dʉhseati ijierare. Masiñequina yero saha masare sa buhe maca cãhre. Ohõ saha ni buhere tiquina: “Mari cahmeno sahata mari yegʉ̃ quehnoarĩne”, ni buhemene tiquina. Tiquina sa ni buhegʉ̃ masa tʉhoye ñañene ʉe pjeye, tiquina ye buheyere cahmene. Apequina masa Cohãcjʉ̃re potota coã cahme dʉcayequina mehenogãta wahare tiquina ñañene tiquina duhuri bato. Tiquinare ni mehoñequina buhegʉ̃ tʉhoye ñañene cahmene tja Cohãcjʉ̃ yequina ijiboriquina ijiepeta.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Tiquinare ohõ saha ni buhere ni mehoñequina: “Mari cahmeno sahata mari yegʉ̃ quehnoarĩne”, ni buhemene tiquina. Tiquina sa ni buhepegʉ̃ta tiquina nidiro saha wahaerare tiquinare. Ñañene duhu dueraye, tire duhu masiedabutiare. Tiquina sa ñano yeye, “Queoro ijire ʉsã yeri”, ni tʉhotumene tiquina. Sa ye tiquina ti ñañene ne duhu masiedare. Ti ñañe tiquina pʉhtoro yero saha ijire.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mari pʉhtoro Jesucristore marine yʉhdʉoriquirore coã cahme dʉcayequina pehe ahri yehpa cjẽ ñañene duhu cãmedi. Tiquina sa duhuri bato pari turi ñañene yeye, ña yʉhdʉaro tojoare tiquina. Cristore tiquina masiato pano tiquina iji mʉhtariro yʉhdʉoro ña yʉhdʉaro tojoare, pari turi ñañene yeye.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Sa ña yʉhdʉaro tojoaye quehnoañe buheye pehere tiquina ne masi mʉhtaedagʉ̃ quehnoa yʉhdʉboya tiquinare.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Sa ye pari turi ñañene yeye, masape tiquina ni yahuducue tiriro saha yee nine tiquina. Ohõ saha ni yahuducure masa: “Diero etoa tuhasa pari turi tiquiro etoa cũrire ihyare. Sa yero yesere tiquina coseri bato pari turi tiquiro ñari sahbapʉ cuhsare tja. Sata yere quehnoañene cahmemediquina gʉ̃hʉ pari turi ñañene cahmeñe tja”, ni yahuducue tire masa.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.