2 Pedro 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Panopʉ mari acaye judio masa mehna cjẽna “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijiaja”, ni mehoñequina ijie tiahye. Tiquina yero sahata yojopʉ gʉ̃hʉre mʉsa mehna cjẽna sa ni mehoñequina ijieta. Potota tiquina buheboro sahata ni mehoñe pehere buheeta. Sa buheye Cristo ye buheye pehere dojomehneeta. Sa ye “Cristo yʉhdʉonohrina ijiaja”, niepeta Cristo dutiyere ne yʉhtierare tiquina. Sa ye tiquirore “Ʉsã pʉhtoro ijire”, ni tʉhotuerare. Ti ijipihtiyere tiquina sa yeri buhiri duita tiquinare Cohãcjʉ̃ pecapʉ waha dutirota.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Sa ni meho tiquina buhegʉ̃ tʉhoye tiquina ñañene tutuaro cahmediro sahata peyequina masa tiquinare ihña cũ ñano yeeta. Tiquina sa ñano yegʉ̃ ihñañe apequina masa gʉ̃hʉ quehnoañe buheyere ñano quiti dahreeta.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Sa ye tiquina ni mehoñequina niñerure wapa cahmeñe, ni mehoñe buheyere buheeta mʉsare. Tiquina sa buheri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ waha dutirota. Panopʉre sa yeyequinare buhiri dahre duti tuhasahye tiquiro.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Sata panopʉ buhiri dahre dutiahye ñañequina angele gʉ̃hʉre. Tiquinare pecapʉ peresu yeahye. Sa yero pihtiri deco bato tiquinare buhiri dahrerota. |src="cn02104b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 San Pedro 2.4"
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Sata panopʉ cjẽnare Cohãcjʉ̃re cahmeeñequinare buhiri dahreahye. Sa yero ijipihtiro ahri yehpare miono, ijipihtiyequina ñañequina masare mio wejẽahye. Sa yero Noéne tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre yʉhdʉoahye. Tiquina ijipihtiyequina tiquiro yʉhdʉoriquina ocho masa ijiahye. Noé pehe quehnoañene ye dutiro ti pje cjẽnare buhee timahye.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Sata Sodoma wame tiri maca cjẽnare, Gomorra wame tiri maca cjẽna gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ buhiri dahreahye. Ti macarine peca mehna quehnoano ʉjʉ̃a peho cãhye. Sa yero camepʉ ijiatiquinare tiquirore cahmedatiquinare ihñono niahye. Ñañequinare tiquiro buhiri dahreatire ihñono niahye tiquinare.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Sa yero Lote wame tiriquirore yʉhdʉoahye. Lote pehe quehnoariquiro ijiahye. Sa quehnoariquiro ijiro Sodoma cjẽna Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcayequina ña yʉhdʉaro tiquina yegʉ̃ ihñano caributia wahahye tiquiro Lote. Sa yero ʉmʉa tiquina basi tiquina pagʉri mehna tiquina ñano yegʉ̃ ihñano caributia wahahye tiquiro.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Tiquiro quehnoariquiro ñañequina watoa ijiahye. Sa yero decoripe ña yʉhdʉaro tiquina yegʉ̃ ihñano, ñano tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoro ñano jeripohna tiahye.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Tiquirore Cohãcjʉ̃ yʉhdʉogʉ̃ ihñana ahri yʉhʉ yahuatire masiaja mari. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquirore cahmeñequinare tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano tiquinare yʉhdʉorota. Sa yero ñañequina pehere peresu yero, tiquinare cʉore pihtiri deco ijigʉ̃ tiquiro buhiri dahreatiquinare.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ñañene tutuaro ʉe pjeyequina Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequina tiquina pũritare ñano buhiri dahrerota tiquiro. Tiquina mʉsa mehna cjẽna ni meho buheyequina ñañene yeye, ne cuerare. Sa ye bʉe tierare tiquina. “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuyequina ijire tiquina. Sa ijiyequina ijiye ʉhmʉse cjẽna tutuayequinare ne ño peoera, ñano ni bʉjʉpere tiquinare.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Angele pehe ne tiquina yero saha yerare. Tiquina pehe ni meho buheyequina yʉhdʉoro tutuayequina ijire. Sa ijiepeta tiquina ne bʉjʉpeye mehna ni meho buheyequinare ñano yahusãedare Cohãcjʉ̃re, yʉhdʉdʉcaeyequina ijiye.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Sa ye ahriquina ni meho buheyequina pehe nʉcʉ cjẽna wahiquina yero saha tʉho masieñequina ijire. Nʉcʉpʉ boca sa tiquina wejẽatiquina yero saha ijire tiquina. Tiquina basi cahmeno saha yere tiquina. Sa ye tiquina masieñequinare bʉjʉpe, ñano ni yahuducu cohtere. Sa yeyequina ijigʉ̃ wahiquinare mari wejẽdiro saha Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ cohãnota.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Sa yero tiquina ñano yeri buhiri buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Tiquina ñañene tutuaro cahmene. Sa ye ñano yeducure. Mʉsa mehna bose deco yeye, ti bose deco ijigʉ̃ tiquina ñañene ye yʉhdʉare. Sa yeye mʉsa bose decore tiquina wete ohõno saha tiquina ñañene pihore mʉsare.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Sa ye numiare ihñañe, ñehe duare tiquina. Sa ye ñañene sa yeducu duare. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuera cjũñequinare ñañene ye dutiye, sa ijiyequinare tiquinare ihña cũgʉ̃ yere. Sa ijiye tiquina sehsaro apee borore, niñeru gʉ̃hʉre ni meho ehma mihniñequina ijire. Tiquina Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatiquina ijire.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Tiquina Cohãcjʉ̃ yere buheraye, sijoro saha ijiye buheye pehere buhere. Sa ye Balãa yero saha yeye nine. Balãa, Beor macʉno ijiahye. Tiquiro pehe panopʉ tiquiro ñañe yeri mehna niñerure wapata duamahye.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano tiquiro yacoro burro tuhtiahye ticoro upʉrore. Tiquiro yacoro burro yahuducuericoro ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ticoro upʉrore tuhti dutiahye ticorore. Ticoro sa tuhtigʉ̃ tʉhoro Balãa tutuaro tiquiro ñañene ye duamedire duhu cãhye.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ahriquina ni mehoñequina mári pohteripʉ aco marieno yero saha ijire. Aco marieñe pohteri ti dʉhseati ijieraro saha tiquina ni mehoñequina ne dʉhseati ijierare. Sa ye ehmeo cururi wihnono ti wẽdoqueoye cururi ti sa camesaducuro sahata, tiquina ni mehoñequina gʉ̃hʉ ihcãno saha yahuducuera, sa camesaducure. Sa yero nahitiano warore quehno tuhasahye Cohãcjʉ̃ topʉ tiquinare buhiri dahrero taro.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Tiquina ni mehoñequina tiquina yahuducuye dʉhseati ijierare. Masiñequina yero saha masare sa buhe maca cãhre. Ohõ saha ni buhere tiquina: “Mari cahmeno sahata mari yegʉ̃ quehnoarĩne”, ni buhemene tiquina. Tiquina sa ni buhegʉ̃ masa tʉhoye ñañene ʉe pjeye, tiquina ye buheyere cahmene. Apequina masa Cohãcjʉ̃re potota coã cahme dʉcayequina mehenogãta wahare tiquina ñañene tiquina duhuri bato. Tiquinare ni mehoñequina buhegʉ̃ tʉhoye ñañene cahmene tja Cohãcjʉ̃ yequina ijiboriquina ijiepeta.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Tiquinare ohõ saha ni buhere ni mehoñequina: “Mari cahmeno sahata mari yegʉ̃ quehnoarĩne”, ni buhemene tiquina. Tiquina sa ni buhepegʉ̃ta tiquina nidiro saha wahaerare tiquinare. Ñañene duhu dueraye, tire duhu masiedabutiare. Tiquina sa ñano yeye, “Queoro ijire ʉsã yeri”, ni tʉhotumene tiquina. Sa ye tiquina ti ñañene ne duhu masiedare. Ti ñañe tiquina pʉhtoro yero saha ijire.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Mari pʉhtoro Jesucristore marine yʉhdʉoriquirore coã cahme dʉcayequina pehe ahri yehpa cjẽ ñañene duhu cãmedi. Tiquina sa duhuri bato pari turi ñañene yeye, ña yʉhdʉaro tojoare tiquina. Cristore tiquina masiato pano tiquina iji mʉhtariro yʉhdʉoro ña yʉhdʉaro tojoare, pari turi ñañene yeye.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Sa ña yʉhdʉaro tojoaye quehnoañe buheye pehere tiquina ne masi mʉhtaedagʉ̃ quehnoa yʉhdʉboya tiquinare.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Sa ye pari turi ñañene yeye, masape tiquina ni yahuducue tiriro saha yee nine tiquina. Ohõ saha ni yahuducure masa: “Diero etoa tuhasa pari turi tiquiro etoa cũrire ihyare. Sa yero yesere tiquina coseri bato pari turi tiquiro ñari sahbapʉ cuhsare tja. Sata yere quehnoañene cahmemediquina gʉ̃hʉ pari turi ñañene cahmeñe tja”, ni yahuducue tire masa.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.