2 Pedro 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ Simo Pedro, Jesucristo buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ tiquiro cahacjʉ̃ta ijiaja. Sa yegʉ mʉsare ojoa ohoaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoriquiro Jesucristo pehe ñañe marieniquiro ijire. Sa yero tiquirore mʉsa wacũ tutuagʉ̃, tiquiro yequina wahagʉ̃ yeri jiri mʉsare. Sa wahana mʉsa gʉ̃hʉ ʉsã yero saha tiquiro yequina ijire. Mari ihcãno saha tiquiro yequina ijiaja. Sa yegʉ mʉsare ojoa ohoaja.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre, mari pʉhtoro Jesu gʉ̃hʉre masi nemona tiquina cahĩñe mehna quehnoano ijiducunata mʉsa. Sa quehnoano mʉsa ijiatire mʉsare sini basaja. Sa yegʉ mʉsare quehnoa dutiaja.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 — ausente —
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Sa yena Cristore wacũ tutuana iji tuhasare mʉsa. Sa yena ohõ saha ye nemoña tja: Quehnoana ijiya mʉsa. Quehnoano wacũ masina ijiya mʉsa.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Ñano ye duepenata Cohãcjʉ̃ cahmeñe pehere yeducuya mʉsa. Sa yena Cristo yequina mʉsa ijiri buhiri ñano yʉhdʉepenata sa ihcãno sahaducuya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peona, tiquiro cahmeñene yeya mʉsa.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare cahme cahĩna, tiquinare quehnoano yedohoya mʉsa. Sa yena ijipihtiyequina apequina gʉ̃hʉre cahĩña mʉsa.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mʉsa sa ye nemogʉ̃ta quehnoa yʉhdʉare. Mʉsa sa ye nemona, quehnoañene yena ijiducunata. Sa yena Cristo tiquiro cahmeñene quehnoano yeducuna ijinata mʉsa. Ihyo ijina ijisi mʉsa. Sa ye Cristore mʉsa wacũ tutuari ihyo warota ijisi. Yʉhʉ nidiro sahata mʉsa ye nemogʉ̃ quehnoa yʉhdʉare.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉsa sa ye nemoedana Cohãcjʉ̃ yere ne masiedabutiare mʉsa. Sa ye nemoedana Cristo mʉsa ñano yerire tiquiro cohãrire ne wacũedare mʉsa. Sata bo cã duare mʉsa.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Sa yena, yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yequina ijiatinare mʉsare tiquiro iji dutigʉ̃ yʉhtiri mʉsa. Sa yʉhtirina ijina, tiquiro yere wacũducu duana, tiquiro cahmeñene tutuaro sa yeducuya. Mʉsa sa yena potota Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mʉsa. Sa yena potota tiquiro beserina ijinata mʉsa. Sa yena ñañene yeducusi mʉsa.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Mʉsa sa tiquiro cahmeno saha yerina ijina mari pʉhtoro marine yʉhdʉoriquiro Jesucristo tiquiro ijiropʉ quehnoano wahanata mʉsa. Potota tiquiro yequina waro mʉsa ijigʉ̃ ihñano “Quehnoano mehna yʉhʉ mehna ijiya mʉsa”, ninota Jesu mʉsare.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Sa yegʉ ahrire mʉsare sa wacũgʉ̃ yeducuutja. Ahri mʉsare yʉhʉ yahurire masi tuhasari mʉsa. Sa masina Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhoriro sahata quehnoano yena nine mʉsa. Sa yerina mʉsa ijiepegʉ̃ta ahri mʉsare yʉhʉ yahurire sa wacũgʉ̃ yeducuutja mʉsare.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Sa yegʉ ahri yʉhʉ yahu ojoarire mʉsare ojoa cũ pehogʉtja, yʉhʉ yariari bato mʉsa quehnoano masiatire. Sa yena ahri yʉhʉ yahurire sa wacũducunata mʉsa.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Sa yena Cristo tiquiro tutuaye gʉ̃hʉre tiquiro ahtati gʉ̃hʉre mʉsare yahuna, ʉsã esa tuharo yahuna niedaja. Tutuariquiro tiquiro ijiyere ʉsã basita ihñaʉ.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Cristo tutua yʉhdʉariquiro tiquiro ijiyere ʉsãre ihñori Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ. Tiquiro sa ihñogʉ̃ tiquiro pehe quehnoano asi siteriquiro ijiri. Tiquiro sa asi sitegʉ̃ ohõ saha nino ca tari ti asi siteropʉ: “Ahriquiro yʉhʉ macʉ, yʉhʉ cahĩniquiro ijire. Tiquiro mehna quehnoano bucueaja”, nino ca tari ʉsã tʉhogʉ̃.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ʉhmʉsepʉ tiquiro sa nigʉ̃ tʉhou ʉsã. Cʉnʉ buipʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiri cʉnʉpʉ Cristo mehna ijii ʉsã.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tire ihñarina ijina, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna tiquina ojoari potota ijigʉ̃ quehnoano masiaja ʉsã. Tiquina ojoarire quehnoano buheducuna quehnoano yena nine mʉsa. Ti tiquina ojoari Cohãcjʉ̃ yere marine quehnoano masigʉ̃ yere. Ahri yehpapʉ ñano tiquina yeri yehpapʉ mari ijigʉ̃ quehnoano masigʉ̃ yere marine. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoarire sa buheducuya. Sa buheducuna Cristo tiquiro tojoa tagʉ̃pʉ buhe duhunata. Sa tojoa taro tiquiro yere mari masiedarire marine quehnoano masi pehogʉ̃ yerota.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ijipihtiye ti yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro ahri pehere quehnoano masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃ yere panopʉ tiquina ojoarire buhena mari esa tuharo tire buhena, “Ohõ saha nino niaga”, ni masiedaja mari. Espíritu Santo yedohoro mehna masiaja mari.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ne masa tiquina esa tuharo Cohãcjʉ̃ yere ojoaerahye. Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoagʉ̃ Espíritu Santo pehe tiquina ojoatire tiquinare masigʉ̃ yeahye.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.