2 Pedro 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Yʉhʉ Simo Pedro, Jesucristo buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ tiquiro cahacjʉ̃ta ijiaja. Sa yegʉ mʉsare ojoa ohoaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoriquiro Jesucristo pehe ñañe marieniquiro ijire. Sa yero tiquirore mʉsa wacũ tutuagʉ̃, tiquiro yequina wahagʉ̃ yeri jiri mʉsare. Sa wahana mʉsa gʉ̃hʉ ʉsã yero saha tiquiro yequina ijire. Mari ihcãno saha tiquiro yequina ijiaja. Sa yegʉ mʉsare ojoa ohoaja.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre, mari pʉhtoro Jesu gʉ̃hʉre masi nemona tiquina cahĩñe mehna quehnoano ijiducunata mʉsa. Sa quehnoano mʉsa ijiatire mʉsare sini basaja. Sa yegʉ mʉsare quehnoa dutiaja.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 — ausente —
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Sa yena Cristore wacũ tutuana iji tuhasare mʉsa. Sa yena ohõ saha ye nemoña tja: Quehnoana ijiya mʉsa. Quehnoano wacũ masina ijiya mʉsa.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ñano ye duepenata Cohãcjʉ̃ cahmeñe pehere yeducuya mʉsa. Sa yena Cristo yequina mʉsa ijiri buhiri ñano yʉhdʉepenata sa ihcãno sahaducuya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peona, tiquiro cahmeñene yeya mʉsa.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare cahme cahĩna, tiquinare quehnoano yedohoya mʉsa. Sa yena ijipihtiyequina apequina gʉ̃hʉre cahĩña mʉsa.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mʉsa sa ye nemogʉ̃ta quehnoa yʉhdʉare. Mʉsa sa ye nemona, quehnoañene yena ijiducunata. Sa yena Cristo tiquiro cahmeñene quehnoano yeducuna ijinata mʉsa. Ihyo ijina ijisi mʉsa. Sa ye Cristore mʉsa wacũ tutuari ihyo warota ijisi. Yʉhʉ nidiro sahata mʉsa ye nemogʉ̃ quehnoa yʉhdʉare.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉsa sa ye nemoedana Cohãcjʉ̃ yere ne masiedabutiare mʉsa. Sa ye nemoedana Cristo mʉsa ñano yerire tiquiro cohãrire ne wacũedare mʉsa. Sata bo cã duare mʉsa.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Sa yena, yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yequina ijiatinare mʉsare tiquiro iji dutigʉ̃ yʉhtiri mʉsa. Sa yʉhtirina ijina, tiquiro yere wacũducu duana, tiquiro cahmeñene tutuaro sa yeducuya. Mʉsa sa yena potota Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mʉsa. Sa yena potota tiquiro beserina ijinata mʉsa. Sa yena ñañene yeducusi mʉsa.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Mʉsa sa tiquiro cahmeno saha yerina ijina mari pʉhtoro marine yʉhdʉoriquiro Jesucristo tiquiro ijiropʉ quehnoano wahanata mʉsa. Potota tiquiro yequina waro mʉsa ijigʉ̃ ihñano “Quehnoano mehna yʉhʉ mehna ijiya mʉsa”, ninota Jesu mʉsare.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sa yegʉ ahrire mʉsare sa wacũgʉ̃ yeducuutja. Ahri mʉsare yʉhʉ yahurire masi tuhasari mʉsa. Sa masina Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhoriro sahata quehnoano yena nine mʉsa. Sa yerina mʉsa ijiepegʉ̃ta ahri mʉsare yʉhʉ yahurire sa wacũgʉ̃ yeducuutja mʉsare.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Sa yegʉ ahri yʉhʉ yahu ojoarire mʉsare ojoa cũ pehogʉtja, yʉhʉ yariari bato mʉsa quehnoano masiatire. Sa yena ahri yʉhʉ yahurire sa wacũducunata mʉsa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Sa yena Cristo tiquiro tutuaye gʉ̃hʉre tiquiro ahtati gʉ̃hʉre mʉsare yahuna, ʉsã esa tuharo yahuna niedaja. Tutuariquiro tiquiro ijiyere ʉsã basita ihñaʉ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Cristo tutua yʉhdʉariquiro tiquiro ijiyere ʉsãre ihñori Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ. Tiquiro sa ihñogʉ̃ tiquiro pehe quehnoano asi siteriquiro ijiri. Tiquiro sa asi sitegʉ̃ ohõ saha nino ca tari ti asi siteropʉ: “Ahriquiro yʉhʉ macʉ, yʉhʉ cahĩniquiro ijire. Tiquiro mehna quehnoano bucueaja”, nino ca tari ʉsã tʉhogʉ̃.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ʉhmʉsepʉ tiquiro sa nigʉ̃ tʉhou ʉsã. Cʉnʉ buipʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiri cʉnʉpʉ Cristo mehna ijii ʉsã.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tire ihñarina ijina, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna tiquina ojoari potota ijigʉ̃ quehnoano masiaja ʉsã. Tiquina ojoarire quehnoano buheducuna quehnoano yena nine mʉsa. Ti tiquina ojoari Cohãcjʉ̃ yere marine quehnoano masigʉ̃ yere. Ahri yehpapʉ ñano tiquina yeri yehpapʉ mari ijigʉ̃ quehnoano masigʉ̃ yere marine. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoarire sa buheducuya. Sa buheducuna Cristo tiquiro tojoa tagʉ̃pʉ buhe duhunata. Sa tojoa taro tiquiro yere mari masiedarire marine quehnoano masi pehogʉ̃ yerota.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ijipihtiye ti yʉhʉ yahuri yʉhdʉoro ahri pehere quehnoano masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃ yere panopʉ tiquina ojoarire buhena mari esa tuharo tire buhena, “Ohõ saha nino niaga”, ni masiedaja mari. Espíritu Santo yedohoro mehna masiaja mari.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ne masa tiquina esa tuharo Cohãcjʉ̃ yere ojoaerahye. Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoagʉ̃ Espíritu Santo pehe tiquina ojoatire tiquinare masigʉ̃ yeahye.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.