2 João 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, Jesucristo tiquiro macʉno gʉ̃hʉ poto tiquina cahĩñe mehna marine quehnoano yeeta. Sa ye marine paja ihñaeta. Sa yeye marine quehnoano ijigʉ̃ yeeta tiquina. Sata yeahro marine. Sa nigʉ mʉsare quehnoa dutiaja.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mari Pacʉ marine tiquiro dutiriro sahata ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna tiquiro yere yʉhtiyequina tiquina ijigʉ̃ masigʉ bucueaja yʉhʉ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Yojopʉre mʉsare yʉhʉ dutiati wahma dutiro ijierare. Coã waropʉre ahri dutiro marine duita ijiahye. Ohõ saha dutire marine. Mari mehna cjẽnare cahĩihna.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Tiquiro ye dutiyere ye pehona mari tiquirore cahĩaja. Sa yero coã waropʉre mʉsa tʉhoriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre ohõ saha dutire mʉsare. Apequinare sa cahĩducuya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Peyequina ni mehoñequina “Potota Jesucristo ahri yehpapʉ masʉno pagʉta cʉoriquiro ahtaerari jiri”, niñequina gʉ̃hʉ ahri yehpa cjẽnare buheye wahari. Cristore ihña tuhtiriquiro ni mehoriquiro tiquina yero sahata ijire.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ ye wapare mʉsa quehnoano yeri wapare boeracãhña. Mʉsa sa boeragʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoa yʉhdʉaro yerota mʉsare.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ijipihtiyequina Cristo yere yʉhdʉdʉcayequina, Cristo yere cohãñequina mari Pacʉ yequina ijierare. Sa ye Cristo yere ne duhueyequina Cohãcjʉ̃ mari Pacʉre, tiquiro macʉno gʉ̃hʉre masine tiquina.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Cristo ye buheyere cahmedariquiro, apeye buheyere buheriquiro mʉsa cahapʉ ahtagʉ̃, tiquirore mʉsa ya wʉhʉpʉ sajã ta dutieracãhña. Tiquirore piti caeracãhña.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Apeye buheyere buheriquiro Cristo yere cahmedariquiro ñano yere. Sa yero tiquirore piti cariquiro pehe ñano yeriquirore yedohoro nine. Sa yena tiquirore piti caeracãhña.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Peye mʉsare yahu duepegʉta tire ojoa dueraja. Mʉsare ihñagʉ waha duaja. Mʉsare ihñagʉ mʉsa mehna yahuducutja, mari quehnoano bucueatire.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Cohãcjʉ̃ beseriquina ohõpʉ cahmecoañequina, mʉsa mehna cjẽna mʉsare quehnoa dutire.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.