2 Coríntios 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Sa yena Cohãcjʉ̃ yequinare mʉsa yedohoatire mʉsa ohoatire masi tuhasare mʉsa.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Apequinare mʉsa yedoho duagʉ̃ masiaja yʉhʉ. Sa masigʉ Macedonia yehpa cjẽnare ohõ saha ni yahuu: “Corinto cjẽna Jesu yequina pehe apequinare yedoho dua tuhasari. Ihcã cʉhma yʉhdʉre tiquina yedoho duari”, ni yahu tuhasaʉ tiquinare. Mʉsa sa yedoho duagʉ̃ tʉhoye peyequina tiquina gʉ̃hʉ pejecʉoyequinare yedoho duari.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Mʉsare sa ni yahugʉ yojopʉre ahriquinare mari acayere mʉsa cahapʉ ohogʉ tagʉ niaja, yʉhʉ yahuriro saha mʉsa yeato. Sa yegʉ pejecʉoyequinare mʉsa ohoatire mʉsa cahmecoa cʉoyuatire ahriquinare ohogʉ niaja.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Tiquinare ohoeragʉ Macedonia yehpa cjẽna mehna mʉsa cahapʉ esagʉ, mʉsa ohoatire mʉsa cʉoeragʉ̃ ihñagʉ bʉe tisãboaga yʉhʉ mʉsare. “Pejecʉoyequinare ohoeta”, mʉsare yʉhʉ ni tʉhoturi bato mʉsa ohoeragʉ̃ ihñagʉ bʉe tisãboaga yʉhʉ. Mʉsa gʉ̃hʉ bʉoro yʉhdʉboaga.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Sa yegʉ mʉsa cahapʉre yʉhʉ esato pano tiquinare mari acayere oho mʉhtagʉ niaja. “Pejecʉoyequinare ohonatja”, to pano mʉsa nidire mʉsa cʉoyuatire tiquinare oho mʉhtagʉ niaja. Mʉsa ohoatire mʉsa cahmecoagʉ̃ tiquina pehe mʉsare yahueta. Mʉsa ohoatire mʉsa cʉoyu tuhasagʉ̃ bucueye mehna mʉsa oho duari ijigʉ̃ masiitja.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Sa yena ahrire wacũña mʉsa: Meheñe pjerigã oteriquiro meheñe pacagã nenota. Peye pjeri oteriquiro peye paca nenota. (Ohõ saha ijire pejecʉoyequinare mari ohogʉ̃. Mehenogã mari ohogʉ̃, Cohãcjʉ̃ mehenogã ohorota marine. Pajiro mari ohogʉ̃, pajiro marine ohorota.)
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Sa yena ihquẽquina mʉsa “Ohõ puno ohonatja”, ni ohoya. Cahĩno marieno ohoya. “Marine oho dutiri”, nino marieno ohoya. Bucueye mehna ohoyequinare cahĩne Cohãcjʉ̃.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Tiquiro pehe mʉsa cahmeno yʉhdʉoro mʉsare ohorota. Sa yena ijipihtiye mʉsa cahmemedire dʉhsaro marieno cʉo pehonata. Sa yero apequinare mʉsa ohogʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoano esa tuharota mʉsa cʉoye.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Sa yero oteye dʉca tiri bato oteriquiro tiquiro oteati capere ohore Cohãcjʉ̃. Came tiquiro oterire dʉca tigʉ̃ yere tiquiro ihyatire. Pejecʉoyequinare mʉsa pajiro ohogʉ̃ oteriquirore tiquiro ohoriro saha mʉsa gʉ̃hʉre pajiro ohorota Cohãcjʉ̃. Sata mʉsare ohorota pejecʉoyequinare mʉsa oho nemoatire.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Sata ijire. Pajiro ohorota mʉsare apequinare pajiro mʉsa sa ohoducuatire. Sa ye mʉsa oho dutirire pejecʉoyequinare ʉsã ohogʉ̃ peyequina tiquina pehe Cohãcjʉ̃re bucueye mehna “Quehnoare”, nieta.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Sa yena pejecʉoyequinare Cohãcjʉ̃ yequinare ohona, tiquinare yedohore mʉsa. Sa yedohona bucueye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, tiquina nigʉ̃ yenata mʉsa.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Sa mʉsa apequinare yedohogʉ̃ ihñañe, Cohãcjʉ̃re ño peoye mehna yahuducueta masa. Sa ye tiquinare apequina gʉ̃hʉre pajiro mʉsa ohogʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃re “Quehnoa yʉhdʉgʉ ijire mʉhʉ”, nieta masa. Ohõ saha nieta Cristo buheye quehnoañe buheye ti nidiro sahata mʉsa yegʉ̃ ihñañe, tiquinare mʉsa ohogʉ̃ ihñañe.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Sa ye Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro paja ihñano sahata mʉsa gʉ̃hʉ tiquinare mʉsa paja ihñagʉ̃ tiquina pehe mʉsare cahmeeta. Sa cahmeñe mʉsare sini basaeta Cohãcjʉ̃re.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Cohãcjʉ̃ marine quehnoa yʉhdʉaro yerota. Tiquiro sa yeatire masina “Quehnoa yʉhdʉare”, niihna mari tiquirore.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.