2 Coríntios 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa yena Cohãcjʉ̃ yequinare mʉsa yedohoatire mʉsa ohoatire masi tuhasare mʉsa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Apequinare mʉsa yedoho duagʉ̃ masiaja yʉhʉ. Sa masigʉ Macedonia yehpa cjẽnare ohõ saha ni yahuu: “Corinto cjẽna Jesu yequina pehe apequinare yedoho dua tuhasari. Ihcã cʉhma yʉhdʉre tiquina yedoho duari”, ni yahu tuhasaʉ tiquinare. Mʉsa sa yedoho duagʉ̃ tʉhoye peyequina tiquina gʉ̃hʉ pejecʉoyequinare yedoho duari.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Mʉsare sa ni yahugʉ yojopʉre ahriquinare mari acayere mʉsa cahapʉ ohogʉ tagʉ niaja, yʉhʉ yahuriro saha mʉsa yeato. Sa yegʉ pejecʉoyequinare mʉsa ohoatire mʉsa cahmecoa cʉoyuatire ahriquinare ohogʉ niaja.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Tiquinare ohoeragʉ Macedonia yehpa cjẽna mehna mʉsa cahapʉ esagʉ, mʉsa ohoatire mʉsa cʉoeragʉ̃ ihñagʉ bʉe tisãboaga yʉhʉ mʉsare. “Pejecʉoyequinare ohoeta”, mʉsare yʉhʉ ni tʉhoturi bato mʉsa ohoeragʉ̃ ihñagʉ bʉe tisãboaga yʉhʉ. Mʉsa gʉ̃hʉ bʉoro yʉhdʉboaga.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Sa yegʉ mʉsa cahapʉre yʉhʉ esato pano tiquinare mari acayere oho mʉhtagʉ niaja. “Pejecʉoyequinare ohonatja”, to pano mʉsa nidire mʉsa cʉoyuatire tiquinare oho mʉhtagʉ niaja. Mʉsa ohoatire mʉsa cahmecoagʉ̃ tiquina pehe mʉsare yahueta. Mʉsa ohoatire mʉsa cʉoyu tuhasagʉ̃ bucueye mehna mʉsa oho duari ijigʉ̃ masiitja.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Sa yena ahrire wacũña mʉsa: Meheñe pjerigã oteriquiro meheñe pacagã nenota. Peye pjeri oteriquiro peye paca nenota. (Ohõ saha ijire pejecʉoyequinare mari ohogʉ̃. Mehenogã mari ohogʉ̃, Cohãcjʉ̃ mehenogã ohorota marine. Pajiro mari ohogʉ̃, pajiro marine ohorota.)
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Sa yena ihquẽquina mʉsa “Ohõ puno ohonatja”, ni ohoya. Cahĩno marieno ohoya. “Marine oho dutiri”, nino marieno ohoya. Bucueye mehna ohoyequinare cahĩne Cohãcjʉ̃.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tiquiro pehe mʉsa cahmeno yʉhdʉoro mʉsare ohorota. Sa yena ijipihtiye mʉsa cahmemedire dʉhsaro marieno cʉo pehonata. Sa yero apequinare mʉsa ohogʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoano esa tuharota mʉsa cʉoye.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Sa yero oteye dʉca tiri bato oteriquiro tiquiro oteati capere ohore Cohãcjʉ̃. Came tiquiro oterire dʉca tigʉ̃ yere tiquiro ihyatire. Pejecʉoyequinare mʉsa pajiro ohogʉ̃ oteriquirore tiquiro ohoriro saha mʉsa gʉ̃hʉre pajiro ohorota Cohãcjʉ̃. Sata mʉsare ohorota pejecʉoyequinare mʉsa oho nemoatire.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Sata ijire. Pajiro ohorota mʉsare apequinare pajiro mʉsa sa ohoducuatire. Sa ye mʉsa oho dutirire pejecʉoyequinare ʉsã ohogʉ̃ peyequina tiquina pehe Cohãcjʉ̃re bucueye mehna “Quehnoare”, nieta.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Sa yena pejecʉoyequinare Cohãcjʉ̃ yequinare ohona, tiquinare yedohore mʉsa. Sa yedohona bucueye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, tiquina nigʉ̃ yenata mʉsa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Sa mʉsa apequinare yedohogʉ̃ ihñañe, Cohãcjʉ̃re ño peoye mehna yahuducueta masa. Sa ye tiquinare apequina gʉ̃hʉre pajiro mʉsa ohogʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃re “Quehnoa yʉhdʉgʉ ijire mʉhʉ”, nieta masa. Ohõ saha nieta Cristo buheye quehnoañe buheye ti nidiro sahata mʉsa yegʉ̃ ihñañe, tiquinare mʉsa ohogʉ̃ ihñañe.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Sa ye Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro paja ihñano sahata mʉsa gʉ̃hʉ tiquinare mʉsa paja ihñagʉ̃ tiquina pehe mʉsare cahmeeta. Sa cahmeñe mʉsare sini basaeta Cohãcjʉ̃re.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Cohãcjʉ̃ marine quehnoa yʉhdʉaro yerota. Tiquiro sa yeatire masina “Quehnoa yʉhdʉare”, niihna mari tiquirore.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.