2 Coríntios 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʉsã acaye, ahri yʉhʉ yahuatire mʉsare masigʉ̃ cahmeaja ʉsã. Cristo yequina Macedonia yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro paja ihñañe mehna tiquina yerire mʉsare yahutja.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tiquina ñano yʉhdʉepeta, niñeru marieñequina ijiepeta cahĩno marieno sa oho cãhri pejecʉoyequinare Jesu yequinare. Cristo mehna tutuaro bucueyequina ijiye, tiquina Judea yehpa cjẽnare quehnoano mehna tiquina cʉoyere sa oho cãhri.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mʉsare niita niaja. Tiquina cʉoro puno ohori. Ijierare. Bui cjũnogã ohori. Ʉsã sini basaerapegʉ̃ta pejecʉoyequinare ohori tiquina.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Cohãcjʉ̃ yequinare pejecʉoyequinare tutuaro yedoho duaye, tiquinare tiquina ohoatire nea dutiri ʉsãre.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 “Ohõ puno ohoeta”, tiquinare ʉsã ni tʉhoturiro bui cjũnogã ohori tiquina. Ohõ saha yeri tiquina: Coã warore niñerure tiquina ohoato pano mari pʉhtoro Cristo cahmeno saha ye pehori jiri tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ cahmeno saha ʉsã gʉ̃hʉre ño peoye mehna yʉhtiri jiri. Sa yeyequina ijiye tiquina niñerure ohori.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tiquina sa oho tuhasagʉ̃ ihñana Titore ʉsã pehe ohõ saha nii: “Corinto cjẽnare mʉhʉ buhe dʉcariro sahata quehnoano mehna pejecʉoyequinare tiquina ohoatire buhe pehoya”, nii ʉsã tiquirore. Mʉsa gʉ̃hʉ apequinare paja ihñana, mʉsa yedohoatire sa nii tiquirore.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Sa yena mʉsa pehe ijipihtiyere quehnoano yena iji tuhasare: Cristore potota quehnoano wacũ tutuare mʉsa. Sa yena tiquiro yere quehnoano yahure mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masine mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tutuaro ye duare mʉsa. Sa yena ʉsãre cahĩne mʉsa. Ohõ saha quehnoano yena iji tuhasare mʉsa. Mʉsa sa quehnoana ijiepegʉ̃ta mehenogã dʉhsare mʉsare. Pejecʉoyequina pũritare mʉsa paja ihñagʉ̃ cahmeaja ʉsã. Sa yena cahĩno marieno tiquinare quehnoano mehna mʉsa pajiro ohogʉ̃ cahmeaja ʉsã.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Sa nigʉ mʉsare dutigʉ niedaja. Sa ni yahugʉta niaja mʉsare. Apequina pejecʉoyequinare tiquina tutuaro yedohorire mʉsare yahugʉ niaja. “¿Potota paja ihñana ijiajari mʉsa?” ni, masi duagʉ niaja.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine tiquiro paja ihñarire masine mʉsa. Ti ijirota ijire. Tiquiro ʉhmʉsepʉ pajiro cʉoriquiro ijieperota ahri yehpapʉ ahtaro pejecʉoriquiro wahahye. Sa yero mari ye ijiatire yariaro pejecʉoriquiro wahahye. Ohõ saha wahahye tiquiro mari pehe tiquiro yere pajiro mari cʉoatire, tiquiro mehna mari sa ijiducuatire.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mʉsare sa yahugʉta niaja. Ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ pehe: Ihcã cʉhma wahare mʉsa oho duagʉ̃. Mʉsa pehe pejecʉoyequinare oho dua mʉhtamedi. Sa yena tiquinare oho mʉhtaborina ijimedi mʉsa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Sa yena mʉsa ye duariro saha yojopʉre sohtori tiya. Mʉsa oho dua mʉhtariro saha yojopʉre quehnoano oho pehoya. Sa yena pajiro cʉona ijina pajiro ohoya. Mehenogã cʉona ijina mehenogã ohoya.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tutuaro mʉsa oho duagʉ̃ tire mʉsa ohorire Cohãcjʉ̃ bucuerota. Sa yena noho mʉsa cʉoro puno ohoya. Mʉsa ohoro punota bucuerota Cohãcjʉ̃. “Pejecʉoyequinare mʉsa cʉoye yʉhdʉoro ohoya”, mʉsare nino niedare Cohãcjʉ̃.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 “Pejecʉoyequinare ohoya”, nigʉ tiquinare pajiro cʉo dutigʉ niedaja. Sa yegʉ mʉsa pehere pejecʉoro ye dueraja.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mʉsare ihcãno saha cʉo dutigʉ sa nigʉ niaja. Yojopʉre mʉsa pehe pajiro cʉore. Sa cʉona apee boro marieñequinare oho masine mʉsa. Came mʉsare apee boro mariedagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ oho masine mʉsare. Mʉsa sa cahme ohona ihcãno saha cʉonata ijipihtina Cristo yequina.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Pajiro nediquiro gʉ̃hʉ apequina bui cjũnogã cʉoerari. Mehenogã nediquiro gʉ̃hʉre ne mehenogã dʉhsaerari”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Sa ye mʉsare yʉhʉ yedohoriro sahata Tito gʉ̃hʉ mʉsare yedoho duare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yedoho duagʉ̃ yeri tiquirore. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titore mʉsa cahapʉ ʉsã waha dutigʉ̃ tiquiro quehnoano mehna yʉhtiri. Sa yero tiquirore ʉsã waha dutiato pano tiquiro basita mʉsa cahapʉ tutuaro waha duariquiro iji tuhasari.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tiquirore apequiro Jesu yaquiro mehna piti dahrei ʉsã tiquirore. Tito mehna cjʉ̃nore ijipihtiyequina apequina Jesu yequina quehnoano ño peore. Quehnoañe buheyere tiquiro quehnoano yahuriquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirore quehnoano ño peore.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sa ye Jesu yequina tiquirore cahmene ʉsã mehna tiquiro tinino wahagʉ̃. Tiquina ye niñerure pejecʉoyequina cahapʉ ʉsã neagʉ̃ ʉsã mehna wahatiquirore cahmene tiquirore. Sa ye ti niñerure ʉsã ohogʉ̃ ihñañe “Marine yedohoriquiro ijire”, nieta masa Cohãcjʉ̃re. Ʉsã sa ohona, tiquinare tutuaro mari yedoho duarire masigʉ̃ yenata tiquinare.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Sa yena ahri niñerure, pajiro Jesu yequina tiquina ohorire neana, quehnoano ihña ihbonata tiquina ohorire, “Ʉsãre yahusãri”, nina.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mari pʉhtoro tiquiro ihñonopʉ queoro, quehnoano ye duaja ʉsã. Sa yena masa tiquina ihñono gʉ̃hʉre queoro ye duaja.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Sa yena tana apequirore mari acayʉrore ohonatja Tito gʉ̃hʉ mehna. Ʉsã piti dahreriquirore peye tahari apequinare tiquiro quehnoano yedohogʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa yero yojopʉre mʉsa pehe apequinare mʉsa yedoho duagʉ̃ ihñano to pano tiquiro yeriro yʉhdʉoro quehnoano mʉsare yedoho duare.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito pehere mʉsare yahutja. Tiquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no ijire. Mʉsare yʉhʉ yedohogʉ̃ tiquiro yʉhʉ mehna dahrariquiro ijire. Apequina tiquiro mehna wahatiquina Jesu yequina tiquina bese ohoriquina ijire. Cristo yere tiquina yere, apequina tiquirore ño peoatire.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Sa yena cahĩno mehna quehnoano mehna tiquinare piti caya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe apequina Jesu yequina quehnoañequina pehe mʉsa cahĩñene masieta. “Quehnoano piti caeta Corinto cjẽna”, ni yahu tuhasaʉ apequinare. Mʉsa sa quehnoano piti cagʉ̃ ihñañe tiquina ʉsã yahuri poto ijigʉ̃ masieta apequina Jesu yequina.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.