2 Coríntios 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʉsã acaye, ahri yʉhʉ yahuatire mʉsare masigʉ̃ cahmeaja ʉsã. Cristo yequina Macedonia yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro paja ihñañe mehna tiquina yerire mʉsare yahutja.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tiquina ñano yʉhdʉepeta, niñeru marieñequina ijiepeta cahĩno marieno sa oho cãhri pejecʉoyequinare Jesu yequinare. Cristo mehna tutuaro bucueyequina ijiye, tiquina Judea yehpa cjẽnare quehnoano mehna tiquina cʉoyere sa oho cãhri.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mʉsare niita niaja. Tiquina cʉoro puno ohori. Ijierare. Bui cjũnogã ohori. Ʉsã sini basaerapegʉ̃ta pejecʉoyequinare ohori tiquina.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Cohãcjʉ̃ yequinare pejecʉoyequinare tutuaro yedoho duaye, tiquinare tiquina ohoatire nea dutiri ʉsãre.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 “Ohõ puno ohoeta”, tiquinare ʉsã ni tʉhoturiro bui cjũnogã ohori tiquina. Ohõ saha yeri tiquina: Coã warore niñerure tiquina ohoato pano mari pʉhtoro Cristo cahmeno saha ye pehori jiri tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ cahmeno saha ʉsã gʉ̃hʉre ño peoye mehna yʉhtiri jiri. Sa yeyequina ijiye tiquina niñerure ohori.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tiquina sa oho tuhasagʉ̃ ihñana Titore ʉsã pehe ohõ saha nii: “Corinto cjẽnare mʉhʉ buhe dʉcariro sahata quehnoano mehna pejecʉoyequinare tiquina ohoatire buhe pehoya”, nii ʉsã tiquirore. Mʉsa gʉ̃hʉ apequinare paja ihñana, mʉsa yedohoatire sa nii tiquirore.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Sa yena mʉsa pehe ijipihtiyere quehnoano yena iji tuhasare: Cristore potota quehnoano wacũ tutuare mʉsa. Sa yena tiquiro yere quehnoano yahure mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masine mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tutuaro ye duare mʉsa. Sa yena ʉsãre cahĩne mʉsa. Ohõ saha quehnoano yena iji tuhasare mʉsa. Mʉsa sa quehnoana ijiepegʉ̃ta mehenogã dʉhsare mʉsare. Pejecʉoyequina pũritare mʉsa paja ihñagʉ̃ cahmeaja ʉsã. Sa yena cahĩno marieno tiquinare quehnoano mehna mʉsa pajiro ohogʉ̃ cahmeaja ʉsã.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Sa nigʉ mʉsare dutigʉ niedaja. Sa ni yahugʉta niaja mʉsare. Apequina pejecʉoyequinare tiquina tutuaro yedohorire mʉsare yahugʉ niaja. “¿Potota paja ihñana ijiajari mʉsa?” ni, masi duagʉ niaja.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine tiquiro paja ihñarire masine mʉsa. Ti ijirota ijire. Tiquiro ʉhmʉsepʉ pajiro cʉoriquiro ijieperota ahri yehpapʉ ahtaro pejecʉoriquiro wahahye. Sa yero mari ye ijiatire yariaro pejecʉoriquiro wahahye. Ohõ saha wahahye tiquiro mari pehe tiquiro yere pajiro mari cʉoatire, tiquiro mehna mari sa ijiducuatire.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mʉsare sa yahugʉta niaja. Ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ pehe: Ihcã cʉhma wahare mʉsa oho duagʉ̃. Mʉsa pehe pejecʉoyequinare oho dua mʉhtamedi. Sa yena tiquinare oho mʉhtaborina ijimedi mʉsa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Sa yena mʉsa ye duariro saha yojopʉre sohtori tiya. Mʉsa oho dua mʉhtariro saha yojopʉre quehnoano oho pehoya. Sa yena pajiro cʉona ijina pajiro ohoya. Mehenogã cʉona ijina mehenogã ohoya.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Tutuaro mʉsa oho duagʉ̃ tire mʉsa ohorire Cohãcjʉ̃ bucuerota. Sa yena noho mʉsa cʉoro puno ohoya. Mʉsa ohoro punota bucuerota Cohãcjʉ̃. “Pejecʉoyequinare mʉsa cʉoye yʉhdʉoro ohoya”, mʉsare nino niedare Cohãcjʉ̃.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 “Pejecʉoyequinare ohoya”, nigʉ tiquinare pajiro cʉo dutigʉ niedaja. Sa yegʉ mʉsa pehere pejecʉoro ye dueraja.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Mʉsare ihcãno saha cʉo dutigʉ sa nigʉ niaja. Yojopʉre mʉsa pehe pajiro cʉore. Sa cʉona apee boro marieñequinare oho masine mʉsa. Came mʉsare apee boro mariedagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ oho masine mʉsare. Mʉsa sa cahme ohona ihcãno saha cʉonata ijipihtina Cristo yequina.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Pajiro nediquiro gʉ̃hʉ apequina bui cjũnogã cʉoerari. Mehenogã nediquiro gʉ̃hʉre ne mehenogã dʉhsaerari”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Sa ye mʉsare yʉhʉ yedohoriro sahata Tito gʉ̃hʉ mʉsare yedoho duare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yedoho duagʉ̃ yeri tiquirore. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titore mʉsa cahapʉ ʉsã waha dutigʉ̃ tiquiro quehnoano mehna yʉhtiri. Sa yero tiquirore ʉsã waha dutiato pano tiquiro basita mʉsa cahapʉ tutuaro waha duariquiro iji tuhasari.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tiquirore apequiro Jesu yaquiro mehna piti dahrei ʉsã tiquirore. Tito mehna cjʉ̃nore ijipihtiyequina apequina Jesu yequina quehnoano ño peore. Quehnoañe buheyere tiquiro quehnoano yahuriquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirore quehnoano ño peore.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Sa ye Jesu yequina tiquirore cahmene ʉsã mehna tiquiro tinino wahagʉ̃. Tiquina ye niñerure pejecʉoyequina cahapʉ ʉsã neagʉ̃ ʉsã mehna wahatiquirore cahmene tiquirore. Sa ye ti niñerure ʉsã ohogʉ̃ ihñañe “Marine yedohoriquiro ijire”, nieta masa Cohãcjʉ̃re. Ʉsã sa ohona, tiquinare tutuaro mari yedoho duarire masigʉ̃ yenata tiquinare.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Sa yena ahri niñerure, pajiro Jesu yequina tiquina ohorire neana, quehnoano ihña ihbonata tiquina ohorire, “Ʉsãre yahusãri”, nina.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mari pʉhtoro tiquiro ihñonopʉ queoro, quehnoano ye duaja ʉsã. Sa yena masa tiquina ihñono gʉ̃hʉre queoro ye duaja.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Sa yena tana apequirore mari acayʉrore ohonatja Tito gʉ̃hʉ mehna. Ʉsã piti dahreriquirore peye tahari apequinare tiquiro quehnoano yedohogʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa yero yojopʉre mʉsa pehe apequinare mʉsa yedoho duagʉ̃ ihñano to pano tiquiro yeriro yʉhdʉoro quehnoano mʉsare yedoho duare.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito pehere mʉsare yahutja. Tiquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no ijire. Mʉsare yʉhʉ yedohogʉ̃ tiquiro yʉhʉ mehna dahrariquiro ijire. Apequina tiquiro mehna wahatiquina Jesu yequina tiquina bese ohoriquina ijire. Cristo yere tiquina yere, apequina tiquirore ño peoatire.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Sa yena cahĩno mehna quehnoano mehna tiquinare piti caya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe apequina Jesu yequina quehnoañequina pehe mʉsa cahĩñene masieta. “Quehnoano piti caeta Corinto cjẽna”, ni yahu tuhasaʉ apequinare. Mʉsa sa quehnoano piti cagʉ̃ ihñañe tiquina ʉsã yahuri poto ijigʉ̃ masieta apequina Jesu yequina.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.