2 Coríntios 8
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Ʉsã acaye, ahri yʉhʉ yahuatire mʉsare masigʉ̃ cahmeaja ʉsã. Cristo yequina Macedonia yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro paja ihñañe mehna tiquina yerire mʉsare yahutja.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Tiquina ñano yʉhdʉepeta, niñeru marieñequina ijiepeta cahĩno marieno sa oho cãhri pejecʉoyequinare Jesu yequinare. Cristo mehna tutuaro bucueyequina ijiye, tiquina Judea yehpa cjẽnare quehnoano mehna tiquina cʉoyere sa oho cãhri.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mʉsare niita niaja. Tiquina cʉoro puno ohori. Ijierare. Bui cjũnogã ohori. Ʉsã sini basaerapegʉ̃ta pejecʉoyequinare ohori tiquina.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Cohãcjʉ̃ yequinare pejecʉoyequinare tutuaro yedoho duaye, tiquinare tiquina ohoatire nea dutiri ʉsãre.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 “Ohõ puno ohoeta”, tiquinare ʉsã ni tʉhoturiro bui cjũnogã ohori tiquina. Ohõ saha yeri tiquina: Coã warore niñerure tiquina ohoato pano mari pʉhtoro Cristo cahmeno saha ye pehori jiri tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ cahmeno saha ʉsã gʉ̃hʉre ño peoye mehna yʉhtiri jiri. Sa yeyequina ijiye tiquina niñerure ohori.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tiquina sa oho tuhasagʉ̃ ihñana Titore ʉsã pehe ohõ saha nii: “Corinto cjẽnare mʉhʉ buhe dʉcariro sahata quehnoano mehna pejecʉoyequinare tiquina ohoatire buhe pehoya”, nii ʉsã tiquirore. Mʉsa gʉ̃hʉ apequinare paja ihñana, mʉsa yedohoatire sa nii tiquirore.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Sa yena mʉsa pehe ijipihtiyere quehnoano yena iji tuhasare: Cristore potota quehnoano wacũ tutuare mʉsa. Sa yena tiquiro yere quehnoano yahure mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masine mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tutuaro ye duare mʉsa. Sa yena ʉsãre cahĩne mʉsa. Ohõ saha quehnoano yena iji tuhasare mʉsa. Mʉsa sa quehnoana ijiepegʉ̃ta mehenogã dʉhsare mʉsare. Pejecʉoyequina pũritare mʉsa paja ihñagʉ̃ cahmeaja ʉsã. Sa yena cahĩno marieno tiquinare quehnoano mehna mʉsa pajiro ohogʉ̃ cahmeaja ʉsã.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Sa nigʉ mʉsare dutigʉ niedaja. Sa ni yahugʉta niaja mʉsare. Apequina pejecʉoyequinare tiquina tutuaro yedohorire mʉsare yahugʉ niaja. “¿Potota paja ihñana ijiajari mʉsa?” ni, masi duagʉ niaja.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine tiquiro paja ihñarire masine mʉsa. Ti ijirota ijire. Tiquiro ʉhmʉsepʉ pajiro cʉoriquiro ijieperota ahri yehpapʉ ahtaro pejecʉoriquiro wahahye. Sa yero mari ye ijiatire yariaro pejecʉoriquiro wahahye. Ohõ saha wahahye tiquiro mari pehe tiquiro yere pajiro mari cʉoatire, tiquiro mehna mari sa ijiducuatire.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mʉsare sa yahugʉta niaja. Ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ pehe: Ihcã cʉhma wahare mʉsa oho duagʉ̃. Mʉsa pehe pejecʉoyequinare oho dua mʉhtamedi. Sa yena tiquinare oho mʉhtaborina ijimedi mʉsa.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Sa yena mʉsa ye duariro saha yojopʉre sohtori tiya. Mʉsa oho dua mʉhtariro saha yojopʉre quehnoano oho pehoya. Sa yena pajiro cʉona ijina pajiro ohoya. Mehenogã cʉona ijina mehenogã ohoya.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tutuaro mʉsa oho duagʉ̃ tire mʉsa ohorire Cohãcjʉ̃ bucuerota. Sa yena noho mʉsa cʉoro puno ohoya. Mʉsa ohoro punota bucuerota Cohãcjʉ̃. “Pejecʉoyequinare mʉsa cʉoye yʉhdʉoro ohoya”, mʉsare nino niedare Cohãcjʉ̃.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 “Pejecʉoyequinare ohoya”, nigʉ tiquinare pajiro cʉo dutigʉ niedaja. Sa yegʉ mʉsa pehere pejecʉoro ye dueraja.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Mʉsare ihcãno saha cʉo dutigʉ sa nigʉ niaja. Yojopʉre mʉsa pehe pajiro cʉore. Sa cʉona apee boro marieñequinare oho masine mʉsa. Came mʉsare apee boro mariedagʉ̃ tiquina gʉ̃hʉ oho masine mʉsare. Mʉsa sa cahme ohona ihcãno saha cʉonata ijipihtina Cristo yequina.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Pajiro nediquiro gʉ̃hʉ apequina bui cjũnogã cʉoerari. Mehenogã nediquiro gʉ̃hʉre ne mehenogã dʉhsaerari”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Sa ye mʉsare yʉhʉ yedohoriro sahata Tito gʉ̃hʉ mʉsare yedoho duare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yedoho duagʉ̃ yeri tiquirore. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Titore mʉsa cahapʉ ʉsã waha dutigʉ̃ tiquiro quehnoano mehna yʉhtiri. Sa yero tiquirore ʉsã waha dutiato pano tiquiro basita mʉsa cahapʉ tutuaro waha duariquiro iji tuhasari.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tiquirore apequiro Jesu yaquiro mehna piti dahrei ʉsã tiquirore. Tito mehna cjʉ̃nore ijipihtiyequina apequina Jesu yequina quehnoano ño peore. Quehnoañe buheyere tiquiro quehnoano yahuriquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirore quehnoano ño peore.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Sa ye Jesu yequina tiquirore cahmene ʉsã mehna tiquiro tinino wahagʉ̃. Tiquina ye niñerure pejecʉoyequina cahapʉ ʉsã neagʉ̃ ʉsã mehna wahatiquirore cahmene tiquirore. Sa ye ti niñerure ʉsã ohogʉ̃ ihñañe “Marine yedohoriquiro ijire”, nieta masa Cohãcjʉ̃re. Ʉsã sa ohona, tiquinare tutuaro mari yedoho duarire masigʉ̃ yenata tiquinare.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Sa yena ahri niñerure, pajiro Jesu yequina tiquina ohorire neana, quehnoano ihña ihbonata tiquina ohorire, “Ʉsãre yahusãri”, nina.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Mari pʉhtoro tiquiro ihñonopʉ queoro, quehnoano ye duaja ʉsã. Sa yena masa tiquina ihñono gʉ̃hʉre queoro ye duaja.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sa yena tana apequirore mari acayʉrore ohonatja Tito gʉ̃hʉ mehna. Ʉsã piti dahreriquirore peye tahari apequinare tiquiro quehnoano yedohogʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa yero yojopʉre mʉsa pehe apequinare mʉsa yedoho duagʉ̃ ihñano to pano tiquiro yeriro yʉhdʉoro quehnoano mʉsare yedoho duare.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito pehere mʉsare yahutja. Tiquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no ijire. Mʉsare yʉhʉ yedohogʉ̃ tiquiro yʉhʉ mehna dahrariquiro ijire. Apequina tiquiro mehna wahatiquina Jesu yequina tiquina bese ohoriquina ijire. Cristo yere tiquina yere, apequina tiquirore ño peoatire.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Sa yena cahĩno mehna quehnoano mehna tiquinare piti caya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe apequina Jesu yequina quehnoañequina pehe mʉsa cahĩñene masieta. “Quehnoano piti caeta Corinto cjẽna”, ni yahu tuhasaʉ apequinare. Mʉsa sa quehnoano piti cagʉ̃ ihñañe tiquina ʉsã yahuri poto ijigʉ̃ masieta apequina Jesu yequina.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.