2 Coríntios 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare ahrire yahutja: Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhona ijipihtiyere mari ñañene yeyere duhuuhna. Sa yena mari ñañene wacũñe gʉ̃hʉre duhuuhna. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoye mehna ñano yero marieno ijiihna mari.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Quehnoano mehna ijiya mʉsa ʉsã mehna. Ne mehenogã mehna ñano yerʉ ʉsã mʉsare. Sa yena ʉsã buheye mehna mʉsare ñano yegʉ̃ yerʉ ʉsã. Ne ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃nore ni mehoñe mehna wapa cahmedʉ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Sa nigʉ “Ʉsãre wapa yerari. Sa yena buhiri tina ijire mʉsa”, nigʉ niedaja mʉsare. Mʉsare yahu tuhasaʉ. Mʉsare cahĩaja ʉsã. Catinina ihcã curuata ijiaja mari. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre ihcã curuata ijinata mari.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Quehnoano mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare wacũdoqueogʉ bucueaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉri watoa mʉsa pehe yʉhʉre pajiro bucuegʉ̃ yeri.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Sa ye Macedonia yehpapʉ ʉsã esari bato topʉ ijina, ne soerʉ ʉsã. Topʉre ñano yʉhdʉʉ ʉsã. Apequina ʉsã mehna cahmeque duari. Sa yena “Cristo yere duhuari”, nina Cristo yequina pehere cuesã nii ʉsã.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Ʉsã sa ñano yʉhdʉepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ʉsãre bucuegʉ̃ yeri. Tiquiro bʉjʉa witiyequinare bucuegʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero Tito ʉsã cahapʉ tiquiro wihiro mehna ʉsãre bucuegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Tito wihigʉ̃ ihñana bucuei. Ahri gʉ̃hʉre bucuei. Mʉsare tiquiro quiti yahugʉ̃ gʉ̃hʉre tutuaro bucuei ʉsã. Yʉhʉre mʉsa ihña duarire yahuri ʉsãre. Yʉhʉre mʉsa wacũe ti bʉjʉa witiri gʉ̃hʉre yahuri tiquiro. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 To pano yʉhʉ ojoari pũ mehna mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yemi. Sa yerigʉ ijiepegʉta bʉjʉa witieraja yʉhʉ pehe. Ti pũre mʉsa buheri bato bʉjʉa witiñohti mʉsa. Sa yena mehenogã bʉjʉa witi, duhuñohti mʉsa. Sa yegʉ coã ojoa mʉhtagʉ bʉjʉa witiepegʉta yojopʉre bʉjʉa witieraja.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Yojopʉ pũritare bucueaja yʉhʉ. Mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ tʉhogʉ bucueraja. Sa ijiepegʉ̃ta sa bʉjʉa witina, quehnoañe pehere camesañohti mʉsa. Sa yero mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoañene camesagʉ̃ yere. Sa yena mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yena, ñano ye dojomehnena niedʉ ʉsã mʉsare.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witina, mari ñañene bʉjʉa witinata. Quehnoañe pehere camesanata. Sata mari bʉjʉa witigʉ̃ ihñano marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Mari sa bʉjʉa witigʉ̃ quehnoarĩne marine. Cristore cahmeeñequina pehe tiquina ñañene bʉjʉa witierapeta, sa bʉjʉa witi maca cã, pecapʉ wahatiquina ijinine.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witiñohti. Mʉsa sa bʉjʉa witina ohõ saha yeñohti mʉsa: Yojopʉre ñañene yeyequinare sa ihña cãedañohti mʉsa. Tiquinare duhu dutiñohti mʉsa. Sa yena tiquina ñañe yeyere cueñohti mʉsa “Tiquina yero saha yeari”, nina. Sa yena yʉhʉre ihña duañohti mʉsa. Sa yena ñañene yeriquirore buhiri dahre duañohti mʉsa. Ti ijipihtiyere mʉsa yena yojopʉre poto yena mʉsa ijiyere masigʉ̃ yeri mʉsa ʉsãre.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Panopʉ ñano yeriquirore mʉsare yahu ojoaepegʉta tiquirore yedohogʉ tagʉ sa ni yahu ojoaerʉ. Tiquiro ñano yenohriquiro gʉ̃hʉre yedohogʉ tagʉ sa ni ojoaerʉ. Mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ ti pũre ojoaʉ. Ʉsãre quehnoano ño peore mʉsa. Tire mʉsa ño peorire quehnoano mʉsa masiatire ti pũre ojoaʉ mʉsare. Cohãcjʉ̃ tire mʉsare masigʉ̃ cahmene.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Sa yena Tito mʉsa yerire tiquiro quiti yahugʉ̃ tʉhona tutuaro bucuei ʉsã.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Coã waropʉ mʉsa cahapʉ tiquiro wahato pano mʉsa mehna yʉhʉ bucuerire, quehnoana mʉsa ijirire yahuu tiquirore. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata quehnoano yeñohti mʉsa tiquirore. Sa yegʉ tiquirore yʉhʉ nidire bʉe tieraja. Mʉsare poto sa yahuducuaja ʉsã. Ohõ saha Tito gʉ̃hʉre poto ʉsã yahuu mʉsare tiquiro ihñariro saha.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ño peoye mehna tiquirore piti cañohti mʉsa. Sa yena quehnoano yʉhtina yʉhdʉdʉcaro mariena mʉsa ijigʉ̃ ihñañohti tiquiro. Sa yero mʉsare cahĩ nemore tiquiro.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Yojopʉre quehnoano yʉhtina, Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mʉsa quehnoano ye pehona mʉsa ijigʉ̃ quehnoano masiaja yʉhʉ. Sa masigʉ tutuaro bucueaja.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.