2 Coríntios 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare ahrire yahutja: Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhona ijipihtiyere mari ñañene yeyere duhuuhna. Sa yena mari ñañene wacũñe gʉ̃hʉre duhuuhna. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoye mehna ñano yero marieno ijiihna mari.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Quehnoano mehna ijiya mʉsa ʉsã mehna. Ne mehenogã mehna ñano yerʉ ʉsã mʉsare. Sa yena ʉsã buheye mehna mʉsare ñano yegʉ̃ yerʉ ʉsã. Ne ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃nore ni mehoñe mehna wapa cahmedʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Sa nigʉ “Ʉsãre wapa yerari. Sa yena buhiri tina ijire mʉsa”, nigʉ niedaja mʉsare. Mʉsare yahu tuhasaʉ. Mʉsare cahĩaja ʉsã. Catinina ihcã curuata ijiaja mari. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre ihcã curuata ijinata mari.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Quehnoano mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare wacũdoqueogʉ bucueaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉri watoa mʉsa pehe yʉhʉre pajiro bucuegʉ̃ yeri.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Sa ye Macedonia yehpapʉ ʉsã esari bato topʉ ijina, ne soerʉ ʉsã. Topʉre ñano yʉhdʉʉ ʉsã. Apequina ʉsã mehna cahmeque duari. Sa yena “Cristo yere duhuari”, nina Cristo yequina pehere cuesã nii ʉsã.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ʉsã sa ñano yʉhdʉepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ʉsãre bucuegʉ̃ yeri. Tiquiro bʉjʉa witiyequinare bucuegʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero Tito ʉsã cahapʉ tiquiro wihiro mehna ʉsãre bucuegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tito wihigʉ̃ ihñana bucuei. Ahri gʉ̃hʉre bucuei. Mʉsare tiquiro quiti yahugʉ̃ gʉ̃hʉre tutuaro bucuei ʉsã. Yʉhʉre mʉsa ihña duarire yahuri ʉsãre. Yʉhʉre mʉsa wacũe ti bʉjʉa witiri gʉ̃hʉre yahuri tiquiro. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 To pano yʉhʉ ojoari pũ mehna mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yemi. Sa yerigʉ ijiepegʉta bʉjʉa witieraja yʉhʉ pehe. Ti pũre mʉsa buheri bato bʉjʉa witiñohti mʉsa. Sa yena mehenogã bʉjʉa witi, duhuñohti mʉsa. Sa yegʉ coã ojoa mʉhtagʉ bʉjʉa witiepegʉta yojopʉre bʉjʉa witieraja.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Yojopʉ pũritare bucueaja yʉhʉ. Mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ tʉhogʉ bucueraja. Sa ijiepegʉ̃ta sa bʉjʉa witina, quehnoañe pehere camesañohti mʉsa. Sa yero mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoañene camesagʉ̃ yere. Sa yena mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yena, ñano ye dojomehnena niedʉ ʉsã mʉsare.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witina, mari ñañene bʉjʉa witinata. Quehnoañe pehere camesanata. Sata mari bʉjʉa witigʉ̃ ihñano marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Mari sa bʉjʉa witigʉ̃ quehnoarĩne marine. Cristore cahmeeñequina pehe tiquina ñañene bʉjʉa witierapeta, sa bʉjʉa witi maca cã, pecapʉ wahatiquina ijinine.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witiñohti. Mʉsa sa bʉjʉa witina ohõ saha yeñohti mʉsa: Yojopʉre ñañene yeyequinare sa ihña cãedañohti mʉsa. Tiquinare duhu dutiñohti mʉsa. Sa yena tiquina ñañe yeyere cueñohti mʉsa “Tiquina yero saha yeari”, nina. Sa yena yʉhʉre ihña duañohti mʉsa. Sa yena ñañene yeriquirore buhiri dahre duañohti mʉsa. Ti ijipihtiyere mʉsa yena yojopʉre poto yena mʉsa ijiyere masigʉ̃ yeri mʉsa ʉsãre.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Panopʉ ñano yeriquirore mʉsare yahu ojoaepegʉta tiquirore yedohogʉ tagʉ sa ni yahu ojoaerʉ. Tiquiro ñano yenohriquiro gʉ̃hʉre yedohogʉ tagʉ sa ni ojoaerʉ. Mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ ti pũre ojoaʉ. Ʉsãre quehnoano ño peore mʉsa. Tire mʉsa ño peorire quehnoano mʉsa masiatire ti pũre ojoaʉ mʉsare. Cohãcjʉ̃ tire mʉsare masigʉ̃ cahmene.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Sa yena Tito mʉsa yerire tiquiro quiti yahugʉ̃ tʉhona tutuaro bucuei ʉsã.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Coã waropʉ mʉsa cahapʉ tiquiro wahato pano mʉsa mehna yʉhʉ bucuerire, quehnoana mʉsa ijirire yahuu tiquirore. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata quehnoano yeñohti mʉsa tiquirore. Sa yegʉ tiquirore yʉhʉ nidire bʉe tieraja. Mʉsare poto sa yahuducuaja ʉsã. Ohõ saha Tito gʉ̃hʉre poto ʉsã yahuu mʉsare tiquiro ihñariro saha.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ño peoye mehna tiquirore piti cañohti mʉsa. Sa yena quehnoano yʉhtina yʉhdʉdʉcaro mariena mʉsa ijigʉ̃ ihñañohti tiquiro. Sa yero mʉsare cahĩ nemore tiquiro.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yojopʉre quehnoano yʉhtina, Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mʉsa quehnoano ye pehona mʉsa ijigʉ̃ quehnoano masiaja yʉhʉ. Sa masigʉ tutuaro bucueaja.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.