2 Coríntios 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare ahrire yahutja: Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhona ijipihtiyere mari ñañene yeyere duhuuhna. Sa yena mari ñañene wacũñe gʉ̃hʉre duhuuhna. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoye mehna ñano yero marieno ijiihna mari.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Quehnoano mehna ijiya mʉsa ʉsã mehna. Ne mehenogã mehna ñano yerʉ ʉsã mʉsare. Sa yena ʉsã buheye mehna mʉsare ñano yegʉ̃ yerʉ ʉsã. Ne ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃nore ni mehoñe mehna wapa cahmedʉ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Sa nigʉ “Ʉsãre wapa yerari. Sa yena buhiri tina ijire mʉsa”, nigʉ niedaja mʉsare. Mʉsare yahu tuhasaʉ. Mʉsare cahĩaja ʉsã. Catinina ihcã curuata ijiaja mari. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre ihcã curuata ijinata mari.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Quehnoano mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare wacũdoqueogʉ bucueaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉri watoa mʉsa pehe yʉhʉre pajiro bucuegʉ̃ yeri.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Sa ye Macedonia yehpapʉ ʉsã esari bato topʉ ijina, ne soerʉ ʉsã. Topʉre ñano yʉhdʉʉ ʉsã. Apequina ʉsã mehna cahmeque duari. Sa yena “Cristo yere duhuari”, nina Cristo yequina pehere cuesã nii ʉsã.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ʉsã sa ñano yʉhdʉepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ʉsãre bucuegʉ̃ yeri. Tiquiro bʉjʉa witiyequinare bucuegʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero Tito ʉsã cahapʉ tiquiro wihiro mehna ʉsãre bucuegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tito wihigʉ̃ ihñana bucuei. Ahri gʉ̃hʉre bucuei. Mʉsare tiquiro quiti yahugʉ̃ gʉ̃hʉre tutuaro bucuei ʉsã. Yʉhʉre mʉsa ihña duarire yahuri ʉsãre. Yʉhʉre mʉsa wacũe ti bʉjʉa witiri gʉ̃hʉre yahuri tiquiro. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 To pano yʉhʉ ojoari pũ mehna mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yemi. Sa yerigʉ ijiepegʉta bʉjʉa witieraja yʉhʉ pehe. Ti pũre mʉsa buheri bato bʉjʉa witiñohti mʉsa. Sa yena mehenogã bʉjʉa witi, duhuñohti mʉsa. Sa yegʉ coã ojoa mʉhtagʉ bʉjʉa witiepegʉta yojopʉre bʉjʉa witieraja.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Yojopʉ pũritare bucueaja yʉhʉ. Mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ tʉhogʉ bucueraja. Sa ijiepegʉ̃ta sa bʉjʉa witina, quehnoañe pehere camesañohti mʉsa. Sa yero mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoañene camesagʉ̃ yere. Sa yena mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yena, ñano ye dojomehnena niedʉ ʉsã mʉsare.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witina, mari ñañene bʉjʉa witinata. Quehnoañe pehere camesanata. Sata mari bʉjʉa witigʉ̃ ihñano marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Mari sa bʉjʉa witigʉ̃ quehnoarĩne marine. Cristore cahmeeñequina pehe tiquina ñañene bʉjʉa witierapeta, sa bʉjʉa witi maca cã, pecapʉ wahatiquina ijinine.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha bʉjʉa witiñohti. Mʉsa sa bʉjʉa witina ohõ saha yeñohti mʉsa: Yojopʉre ñañene yeyequinare sa ihña cãedañohti mʉsa. Tiquinare duhu dutiñohti mʉsa. Sa yena tiquina ñañe yeyere cueñohti mʉsa “Tiquina yero saha yeari”, nina. Sa yena yʉhʉre ihña duañohti mʉsa. Sa yena ñañene yeriquirore buhiri dahre duañohti mʉsa. Ti ijipihtiyere mʉsa yena yojopʉre poto yena mʉsa ijiyere masigʉ̃ yeri mʉsa ʉsãre.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Panopʉ ñano yeriquirore mʉsare yahu ojoaepegʉta tiquirore yedohogʉ tagʉ sa ni yahu ojoaerʉ. Tiquiro ñano yenohriquiro gʉ̃hʉre yedohogʉ tagʉ sa ni ojoaerʉ. Mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ ti pũre ojoaʉ. Ʉsãre quehnoano ño peore mʉsa. Tire mʉsa ño peorire quehnoano mʉsa masiatire ti pũre ojoaʉ mʉsare. Cohãcjʉ̃ tire mʉsare masigʉ̃ cahmene.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Sa yena Tito mʉsa yerire tiquiro quiti yahugʉ̃ tʉhona tutuaro bucuei ʉsã.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Coã waropʉ mʉsa cahapʉ tiquiro wahato pano mʉsa mehna yʉhʉ bucuerire, quehnoana mʉsa ijirire yahuu tiquirore. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata quehnoano yeñohti mʉsa tiquirore. Sa yegʉ tiquirore yʉhʉ nidire bʉe tieraja. Mʉsare poto sa yahuducuaja ʉsã. Ohõ saha Tito gʉ̃hʉre poto ʉsã yahuu mʉsare tiquiro ihñariro saha.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ño peoye mehna tiquirore piti cañohti mʉsa. Sa yena quehnoano yʉhtina yʉhdʉdʉcaro mariena mʉsa ijigʉ̃ ihñañohti tiquiro. Sa yero mʉsare cahĩ nemore tiquiro.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Yojopʉre quehnoano yʉhtina, Cohãcjʉ̃ cahmeno saha mʉsa quehnoano ye pehona mʉsa ijigʉ̃ quehnoano masiaja yʉhʉ. Sa masigʉ tutuaro bucueaja.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.