2 Coríntios 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ ʉsãre paja ihñano, quehnoañe buheyere yahuanajare cũri ʉsãre. Tiquiro sa cũgʉ̃ masina, tiquiro yere buhena caributieraja ʉsã.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Tiquiro yere buhena ni meje cũ buheraja. Sa yena ʉsã tire camesaeraja. Sijoro saha cjũnogã buhena bʉoro yʉhdʉboaga. Sa yena tire buhe dueraja. Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ ijiaja ʉsã. Sa yena quehnoañe buheyere quehnoano poto buheaja ʉsã. Ʉsã sa buhegʉ̃ ihñañe tire quehnoano masine ʉsãre ihñañequina waro.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ʉsã buheyere quehnoañe buheyere buheaja ʉsã. Ʉsã tire buhepegʉ̃ta apequina ne tʉho duerare. Sa tʉhoeyequina pecapʉ wahatiquina ijire.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Satana ñariquiro ahri yehpa cjẽna pʉhtoro tiquinare masiedagʉ̃ yere. Caperi bajueyequina tiquina ihña masiedaro saha masiedagʉ̃ yere tiquinare. Quehnoañe buheyere Cristo tutuayere tiquinare masiedagʉ̃ yere tiquiro. Cristo pehe Cohãcjʉ̃ ijiye tiyere marine masigʉ̃ yere. Tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ waro ijire.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ʉsã buhena “Ʉsã pehere ño peoya”, ni buheraja. Ohõ saha ni buheaja ʉsã: “Jesucristo pehe ijire mari pʉhtoro”, ni buheaja ʉsã. Ʉsã pehe Jesure yʉhtina ijiaja ʉsã. Sa yena mʉsare yedohoaja ʉsã.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Panopʉ ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Nahitianopʉre buhrioro ijiya”, ni, dutiahye tiquiro. Yojopʉre tiquirota ijire marine tiquiro tutuayere masigʉ̃ yeriquiro. Buhrioro marine ti ihñagʉ̃ yero saha, tiquiro tutuayere marine masigʉ̃ yere. Cristo Cohãcjʉ̃ tutuayere marine masigʉ̃ yere.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Sa masina ijina, tiquiro tutuayere apequinare masigʉ̃ yeaja. Sa yena ijiepenata tutueraja ʉsã. Dihi sutu duita wahtiro ti butiro saha ʉsã gʉ̃hʉ tutueraja. Sa ijiepenata Cohãcjʉ̃ tutuayere apequinare buheaja ʉsã. Ʉsã sa tutuerapenata tire buheaja ʉsã. Ʉsã sa buhegʉ̃ ihñañe ʉsãre “Tiquina esa tuharo ahri buheyere masiedare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare masigʉ̃ yere”, ni masieta apequina ʉsãre.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ijipihtiyequina apequina ʉsãre ñano yepeta Cohãcjʉ̃ ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃ tiquina ʉsãre yʉhdʉdʉcaerare. Sa yena ʉsã caributiepenata, Cohãcjʉ̃ yere ne yahu duhueraja.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ʉsãre tiquina ñano yeducuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ʉsãre sa yedohoducure. Ʉsãre tiquina quẽdoque cũ mʉjaepegʉ̃ta tiquiro yedohoye mehna yarieraja ʉsã.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Tiquina wejẽatina ijinata niaja ʉsã, Cristo ahri yehpapʉ tiquiro ñano yʉhdʉriro saha. Tiquina wejẽatina ijiducuna niaja ʉsã Cristo catiducugʉ̃ yeriquiro tiquiro ijiyere masa tiquina masiato saha. Ʉsã sa ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñañe tire masieta masa.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Sa ye decoripe ʉsãre apequina wejẽno cuarĩne Cristo yequina ʉsã ijiri buhiri. Ohõ sahata ñano yʉhdʉaja ʉsã Cristo catiducugʉ̃ yeriquiro tiquiro ijiyere apequina tiquina masiato saha. Ʉsã pagʉri came yariaa waharota. Ʉsã sa wahatina ijiepenata Cristore catiducugʉ̃ yeriquirore masigʉ̃ yeaja ʉsã apequinare.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Sa ye mʉsare ʉsã buheri buhiri ʉsã pehere apequina wejẽno cuarĩne. Ʉsã buheyere mʉsa tʉhori bato ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiatina ijire mʉsa.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ, tiquiro yere buhei”, ni ojoahye panopʉ cjʉ̃no. Ʉsã gʉ̃hʉ sata yeaja. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, tiquiro yere buheaja.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Ahri yʉhʉ niati gʉ̃hʉre quehnoano masiaja ʉsã: Cristo yariari bato Cohãcjʉ̃ tiquirore masoahye. Sa yero Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñano tiquiro mari gʉ̃hʉre masonota. Tiquiro sa masori bato tiquiro cahapʉ neanota marine.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Sa yena mʉsare yedoho duana, ñano yʉhdʉaja ʉsã. Sa yena Cristo yequina mʉsa peyequina wahana, peyequina mʉsa Cohãcjʉ̃re bucueye mehna ño peonata. Tiquirore “Quehnoare”, ninata.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Mʉsa sa wahagʉ̃ ihñana, ʉsã ñano yʉhdʉepenata bʉjʉa witieraja. Sa yena Cristo yere buhe duhueraja. Ʉsã pagʉ tutuaye decoripe pihti cãno nine. Ʉsã tutuaye sa pihti cãepegʉ̃ta quehnoano jeri sajãja ʉsã.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Yojopʉre ñano yʉhdʉepenata ñano yʉhdʉ dojoeraja. Ti mari ñano yʉhdʉye pihtia waharota. Sa yena marine mehenogã ñano yʉhdʉro cahmene. Sa mari ñano yʉhdʉrina ijina, camepʉre tutuaro bucueye mehna ijiducunata Cohãcjʉ̃ mehna. Sa yena mari ñano yʉhdʉri yʉhdʉoro pajiro bucueye mehna ijiducunata.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Mari ihñari ahba pihtia waharota. Mari ihñedari pehe sa ijiducurota. Sa yena mari ihñarire wacũducueraja. Mari ihñedari pehere Cohãcjʉ̃ yere sa wacũducuaja mari. Sa yena camepʉ mari quehnoano ijiatire bucueaja.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.