2 Coríntios 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yere buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Mari Pacʉ tiquiro cahmediro saha cũri yʉhʉre Jesu. Yʉhʉ, mʉsare Cohãcjʉ̃ yequinare, Corinto cjãnare ojoa ohoaja. Ijipihtina Cohãcjʉ̃ yequinare Acaya cjãnare mʉsa gʉ̃hʉre ojoa ohoaja. Mari acayʉro Timoteo mehna quehnoa dutiaja mʉsare.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉro Cohãcjʉ̃ marine paja ihñare. Sa yero tiquiro dihita marine yedohore. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Mari ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano ijipihtinare marine tiquiro yequinare yedohore tiquiro apequinare mari yedohoatire. Sa yena apequina tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñana tiquina pehere yedohoro cahmene marine. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yedohoye mehna mari gʉ̃hʉ tiquina gʉ̃hʉre yedohonata.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Cristo yequina mari ijiri buhiri mari ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquiro tutuaro yedohorota marine.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ʉsã pehe mʉsare yedohona ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo mehna mʉsa yʉhdʉatire mʉsare ʉsã yahuri buhiri ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃ ʉsã pehe mʉsa gʉ̃hʉre yedoho masiaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, quehnoano mehna ihcãno sahanata mʉsa, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Quehnoano mehna mʉsa ihcãno sahatire ʉsã masiaja. Ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉri mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ʉsã ihcãno sahariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ihcãno sahanata, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ʉsã acaye, yojopʉre ahri yʉhʉ yahuatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ ʉsã cahmeaja. Asia yehpapʉ ña yʉhdʉaro yʉhdʉe tii ʉsã. Ohõ saha ni tʉhotumi ʉsã: “Ne yʉhdʉsi mari. Sa yena mari yarianata”, ni tʉhotumi ʉsã.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Sa yena “Marine wejẽ cãeta”, ni tʉhotumi ʉsã. Sa ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ dihitare ʉsã wacũ tutua nemou. Ʉsãre tiquina ñano yegʉ̃ cahmeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore ʉsã wacũ tutua nemoatire. Tiquiro pehe yariariquinare masoriquiro ijire. Sa tiquirore wacũ tutuana ʉsã esa tuharo ʉsã ihcãno sahaerarire masiaja. Cohãcjʉ̃ marine yedohore.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Sa yena mʉsa mehna ʉsã ijirire wacũna bucueye mehna ohõ saha tʉhotuaja ʉsã: Ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ñañe marieno quehnoano mehna masare piti ti buhei. Mʉsa pũritare quehnoano piti ti buhei. Ohõ saha yena ʉsã esa tuharo yerʉ. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro tutuaye mehna sa yei.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿“Wahaʉtja”, yʉhʉ nigʉ̃ tʉhorina ijina mʉsa cahapʉ yʉhʉ eseragʉ̃ ihñana “Pablo ni mehono nine”, ni tʉhotuajari mʉsa? “Wahaʉtja”, nigʉ yʉhʉ esa tuharo sa nigʉ niedaja yʉhʉ. ¿“Tiquiro nidiro saha yerare”, yʉhʉre ni tʉhotuajari mʉsa?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ohõ saha ni mehogʉ ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ “Yeitja”, nigʉ yʉhʉ nidiro saha yeaja yʉhʉ. Tire masine Cohãcjʉ̃.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mehna Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno yere mʉsare yahuu ʉsã. Cristo pehe “Yeitja”, nino, poto yeriquiro ijiro nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata Cristo yere.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahurire Cristo ye pehoahye. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana tiquiro yere ʉsã apequinare yahuaja Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoatire.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Cristo yequina marine ijiducugʉ̃ yeriquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro yere yahuanajare marine sõri tiquiro.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Sa yero tiquiro yequina mari ijiyere ihñano tire marine masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna iji dutiri tiquiro. Mari mehna ijiro tiquirota marine Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatore masigʉ̃ yere.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Yojopʉre poto yahutja mʉsare. Poto yʉhʉ yahueragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare poto yahuahro. Tiquirota yʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉsare tuhti dueragʉ mʉsa cahapʉ wahaerʉ. “Mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yeari”, nigʉ mʉsa cahapʉre Corintopʉre wahaerʉ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Sa yena “Mʉsare dutina ijiaja ʉsã”, nina niedaja. Cristore quehnoano wacũ tutua tuhasari mʉsa. Sa yena “Ohõ saha Cristore wacũ tutuaro cahmene mʉsare”, nina niedaja ʉsã. Mʉsare quehnoano bucuegʉ̃ ye duaja ʉsã.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.