2 Coríntios 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yere buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Mari Pacʉ tiquiro cahmediro saha cũri yʉhʉre Jesu. Yʉhʉ, mʉsare Cohãcjʉ̃ yequinare, Corinto cjãnare ojoa ohoaja. Ijipihtina Cohãcjʉ̃ yequinare Acaya cjãnare mʉsa gʉ̃hʉre ojoa ohoaja. Mari acayʉro Timoteo mehna quehnoa dutiaja mʉsare.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉro Cohãcjʉ̃ marine paja ihñare. Sa yero tiquiro dihita marine yedohore. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Mari ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano ijipihtinare marine tiquiro yequinare yedohore tiquiro apequinare mari yedohoatire. Sa yena apequina tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñana tiquina pehere yedohoro cahmene marine. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yedohoye mehna mari gʉ̃hʉ tiquina gʉ̃hʉre yedohonata.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristo yequina mari ijiri buhiri mari ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquiro tutuaro yedohorota marine.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ʉsã pehe mʉsare yedohona ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo mehna mʉsa yʉhdʉatire mʉsare ʉsã yahuri buhiri ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃ ʉsã pehe mʉsa gʉ̃hʉre yedoho masiaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, quehnoano mehna ihcãno sahanata mʉsa, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Quehnoano mehna mʉsa ihcãno sahatire ʉsã masiaja. Ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉri mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ʉsã ihcãno sahariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ihcãno sahanata, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ʉsã acaye, yojopʉre ahri yʉhʉ yahuatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ ʉsã cahmeaja. Asia yehpapʉ ña yʉhdʉaro yʉhdʉe tii ʉsã. Ohõ saha ni tʉhotumi ʉsã: “Ne yʉhdʉsi mari. Sa yena mari yarianata”, ni tʉhotumi ʉsã.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Sa yena “Marine wejẽ cãeta”, ni tʉhotumi ʉsã. Sa ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ dihitare ʉsã wacũ tutua nemou. Ʉsãre tiquina ñano yegʉ̃ cahmeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore ʉsã wacũ tutua nemoatire. Tiquiro pehe yariariquinare masoriquiro ijire. Sa tiquirore wacũ tutuana ʉsã esa tuharo ʉsã ihcãno sahaerarire masiaja. Cohãcjʉ̃ marine yedohore.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Sa yena mʉsa mehna ʉsã ijirire wacũna bucueye mehna ohõ saha tʉhotuaja ʉsã: Ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ñañe marieno quehnoano mehna masare piti ti buhei. Mʉsa pũritare quehnoano piti ti buhei. Ohõ saha yena ʉsã esa tuharo yerʉ. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro tutuaye mehna sa yei.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿“Wahaʉtja”, yʉhʉ nigʉ̃ tʉhorina ijina mʉsa cahapʉ yʉhʉ eseragʉ̃ ihñana “Pablo ni mehono nine”, ni tʉhotuajari mʉsa? “Wahaʉtja”, nigʉ yʉhʉ esa tuharo sa nigʉ niedaja yʉhʉ. ¿“Tiquiro nidiro saha yerare”, yʉhʉre ni tʉhotuajari mʉsa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ohõ saha ni mehogʉ ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ “Yeitja”, nigʉ yʉhʉ nidiro saha yeaja yʉhʉ. Tire masine Cohãcjʉ̃.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mehna Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno yere mʉsare yahuu ʉsã. Cristo pehe “Yeitja”, nino, poto yeriquiro ijiro nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata Cristo yere.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahurire Cristo ye pehoahye. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana tiquiro yere ʉsã apequinare yahuaja Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoatire.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Cristo yequina marine ijiducugʉ̃ yeriquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro yere yahuanajare marine sõri tiquiro.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Sa yero tiquiro yequina mari ijiyere ihñano tire marine masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna iji dutiri tiquiro. Mari mehna ijiro tiquirota marine Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatore masigʉ̃ yere.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Yojopʉre poto yahutja mʉsare. Poto yʉhʉ yahueragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare poto yahuahro. Tiquirota yʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉsare tuhti dueragʉ mʉsa cahapʉ wahaerʉ. “Mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yeari”, nigʉ mʉsa cahapʉre Corintopʉre wahaerʉ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Sa yena “Mʉsare dutina ijiaja ʉsã”, nina niedaja. Cristore quehnoano wacũ tutua tuhasari mʉsa. Sa yena “Ohõ saha Cristore wacũ tutuaro cahmene mʉsare”, nina niedaja ʉsã. Mʉsare quehnoano bucuegʉ̃ ye duaja ʉsã.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.