2 Coríntios 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Yʉhʉ Pablo, Jesucristo yere buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Mari Pacʉ tiquiro cahmediro saha cũri yʉhʉre Jesu. Yʉhʉ, mʉsare Cohãcjʉ̃ yequinare, Corinto cjãnare ojoa ohoaja. Ijipihtina Cohãcjʉ̃ yequinare Acaya cjãnare mʉsa gʉ̃hʉre ojoa ohoaja. Mari acayʉro Timoteo mehna quehnoa dutiaja mʉsare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉro Cohãcjʉ̃ marine paja ihñare. Sa yero tiquiro dihita marine yedohore. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Mari ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano ijipihtinare marine tiquiro yequinare yedohore tiquiro apequinare mari yedohoatire. Sa yena apequina tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñana tiquina pehere yedohoro cahmene marine. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yedohoye mehna mari gʉ̃hʉ tiquina gʉ̃hʉre yedohonata.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristo yequina mari ijiri buhiri mari ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquiro tutuaro yedohorota marine.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ʉsã pehe mʉsare yedohona ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo mehna mʉsa yʉhdʉatire mʉsare ʉsã yahuri buhiri ñano yʉhdʉaja. Sa yena Cristo ʉsãre tiquiro yedohogʉ̃ ʉsã pehe mʉsa gʉ̃hʉre yedoho masiaja. Sa yena ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, quehnoano mehna ihcãno sahanata mʉsa, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Quehnoano mehna mʉsa ihcãno sahatire ʉsã masiaja. Ʉsã ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉri mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ʉsã ihcãno sahariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ ihcãno sahanata, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ʉsã acaye, yojopʉre ahri yʉhʉ yahuatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ ʉsã cahmeaja. Asia yehpapʉ ña yʉhdʉaro yʉhdʉe tii ʉsã. Ohõ saha ni tʉhotumi ʉsã: “Ne yʉhdʉsi mari. Sa yena mari yarianata”, ni tʉhotumi ʉsã.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Sa yena “Marine wejẽ cãeta”, ni tʉhotumi ʉsã. Sa ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ dihitare ʉsã wacũ tutua nemou. Ʉsãre tiquina ñano yegʉ̃ cahmeahye Cohãcjʉ̃ tiquirore ʉsã wacũ tutua nemoatire. Tiquiro pehe yariariquinare masoriquiro ijire. Sa tiquirore wacũ tutuana ʉsã esa tuharo ʉsã ihcãno sahaerarire masiaja. Cohãcjʉ̃ marine yedohore.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Sa yena mʉsa mehna ʉsã ijirire wacũna bucueye mehna ohõ saha tʉhotuaja ʉsã: Ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna ñañe marieno quehnoano mehna masare piti ti buhei. Mʉsa pũritare quehnoano piti ti buhei. Ohõ saha yena ʉsã esa tuharo yerʉ. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna tiquiro tutuaye mehna sa yei.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿“Wahaʉtja”, yʉhʉ nigʉ̃ tʉhorina ijina mʉsa cahapʉ yʉhʉ eseragʉ̃ ihñana “Pablo ni mehono nine”, ni tʉhotuajari mʉsa? “Wahaʉtja”, nigʉ yʉhʉ esa tuharo sa nigʉ niedaja yʉhʉ. ¿“Tiquiro nidiro saha yerare”, yʉhʉre ni tʉhotuajari mʉsa?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ohõ saha ni mehogʉ ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ “Yeitja”, nigʉ yʉhʉ nidiro saha yeaja yʉhʉ. Tire masine Cohãcjʉ̃.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mehna Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno yere mʉsare yahuu ʉsã. Cristo pehe “Yeitja”, nino, poto yeriquiro ijiro nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata Cristo yere.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ijipihtiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahurire Cristo ye pehoahye. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana tiquiro yere ʉsã apequinare yahuaja Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoatire.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Cristo yequina marine ijiducugʉ̃ yeriquiro Cohãcjʉ̃ta ijire. Sa yero tiquiro yere yahuanajare marine sõri tiquiro.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Sa yero tiquiro yequina mari ijiyere ihñano tire marine masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna iji dutiri tiquiro. Mari mehna ijiro tiquirota marine Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatore masigʉ̃ yere.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yojopʉre poto yahutja mʉsare. Poto yʉhʉ yahueragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare poto yahuahro. Tiquirota yʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉsare tuhti dueragʉ mʉsa cahapʉ wahaerʉ. “Mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ yeari”, nigʉ mʉsa cahapʉre Corintopʉre wahaerʉ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Sa yena “Mʉsare dutina ijiaja ʉsã”, nina niedaja. Cristore quehnoano wacũ tutua tuhasari mʉsa. Sa yena “Ohõ saha Cristore wacũ tutuaro cahmene mʉsare”, nina niedaja ʉsã. Mʉsare quehnoano bucuegʉ̃ ye duaja ʉsã.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.