1 Tessalonicenses 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Mʉsa cahapʉ ijina ʉsã sa iji cãna nieda tii. Mʉsare quehnoano yedohorina ijie tii ʉsã. Tire quehnoano masine mʉsa, ʉsã acaye.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Sa yena Filipopʉ ijina ñano ʉsã yʉhdʉrire, ʉsãre ñano tiquina yerire quehnoano masine mʉsa. Ʉsãre tiquina sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna cuero marieno Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsa gʉ̃hʉre. Ʉsãre masa peyequina tiquina ihña tuhtiepegʉ̃ta quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsare.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mʉsare buhena quehnoano ʉsã masidire buhei ʉsã mʉsare. Sa buhena potota mʉsare yedohona nii. Mʉsare buhena ni mehoedʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Cohãcjʉ̃ cahmeno saha buheaja ʉsã. Quehnoañe buheyere buheanare Cohãcjʉ̃ beseri ʉsãre. Tiquiro sa beserina ʉsã ijigʉ̃ tiquiro ye buheyere ʉsã buhegʉ̃ quehnoarĩne, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Sa yena ohõ saha buheaja ʉsã. Masa tiquina ihña bucueatire buhena niedaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ pehe ʉsãre tiquiro ihña bucueatire tiquiro yere buheaja ʉsã. Tiquiro pehe mari tʉhotuyere, mari ye duayere quehnoano masine.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Quehnoañe buheyere buhena tʉho bucueati yahuducuye mehna buhena niedʉ. Queoro quehnoano mehna buhei ʉsã mʉsare. Ahrire masine mʉsa. Sa yena ʉsã buhena, mʉsare apee borore wapa cahmena niedʉ ʉsã. Ahrire Cohãcjʉ̃ masine. Potota nigʉ niaja.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Sa buhena masa ʉsãre tiquina ño peoatire yena niedʉ ʉsã. Mʉsare apequina gʉ̃hʉre ʉsãre ño peo dutina tana niedʉ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Sa ño peo dutierapenata Cristo cũrina ijiaja. Sa tiquiro cũrina ijina mʉsare wapa cahmeboya ʉsã. Sa yena pʉhtoa yero saha mʉsare dutina ijiboya ʉsã. Sa ijiepenata numino ticoro nijinogãre ticoro quehnoano masoriro saha quehnoano mehna yei ʉsã mʉsare.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Sa yena mʉsare quehnoano cahmena, Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsare. Sa yena ti dihitare yena niedʉ mʉsare. Mʉsare quehnoano yedohou, ʉsã catinina. Ʉsã cahĩna mʉsa ijigʉ̃ mʉsare sa yedohou ʉsã.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Sa mʉsare cahĩna tutuaro yedohou ʉsã mʉsare. Tire wacũre mʉsa, ʉsã acaye. Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhena mʉsa cʉoyere sini cariboerʉ mʉsare. Sa yena decori, ñamini gʉ̃hʉre dahraʉ ʉsã.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Quehnoano, poto, ni mehono marieno mʉsare Jesu yequinare ʉsã yerire masine mʉsa. Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ tire masine.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Sa yena ihcãquiro masʉno tiquiro pohnene tiquiro quehnoano yahu bucuegʉ̃ yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre yahuna bucuegʉ̃ yei. Tire masine mʉsa.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ, quehnoa yʉhdʉaropʉ mʉsare pijiori. Sa yena tiquiro yequina mʉsa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ cahmediro sahata mʉsare iji dutii ʉsã.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare ʉsã yahurire mʉsa tʉhona, ohõ saha ni tʉhoturi mʉsa: “Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye ijierare. Cohãcjʉ̃ ye buheyeta ijire”, ni tʉhoturi mʉsa. Tire mʉsa tʉhotugʉ̃ masina bucueaja ʉsã. Sa yena Cohãcjʉ̃re sinina “Quehnoare”, niaja ʉsã tiquirore. Ijirota ijire. Mʉsare ʉsã buheye Cohãcjʉ̃ yahuducuye poto ijirota nine. Sa yero mʉsa Jesure wacũ tutuana ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro ye buheye mehna mʉsare quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Jesucristore wacũ tutuayequinare Judea yehpa cjẽnare tiquina yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre yeri apequina. Judea yehpa cjẽna Jesu yequina pehere tiquina acaye ijiepeta ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri judio masa pehe. Mʉsa gʉ̃hʉre mʉsa ya dihta cjẽna ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ʉsã acaye, yojopʉre mehenogã mʉsa cahapʉ ijierana mʉsare wacũna niaja. Sa yena mʉsare tutuaro ihña duana, mʉsa cahapʉ waha duami.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Sata ijire. Mʉsare ihñano Jesu pehe “Quehnoano buheri mʉsa”, ninota ʉsãre. Sa yena quehnoano bucueaja ʉsã.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.