1 Tessalonicenses 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Mʉsa cahapʉ ijina ʉsã sa iji cãna nieda tii. Mʉsare quehnoano yedohorina ijie tii ʉsã. Tire quehnoano masine mʉsa, ʉsã acaye.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Sa yena Filipopʉ ijina ñano ʉsã yʉhdʉrire, ʉsãre ñano tiquina yerire quehnoano masine mʉsa. Ʉsãre tiquina sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna cuero marieno Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsa gʉ̃hʉre. Ʉsãre masa peyequina tiquina ihña tuhtiepegʉ̃ta quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsare.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mʉsare buhena quehnoano ʉsã masidire buhei ʉsã mʉsare. Sa buhena potota mʉsare yedohona nii. Mʉsare buhena ni mehoedʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Cohãcjʉ̃ cahmeno saha buheaja ʉsã. Quehnoañe buheyere buheanare Cohãcjʉ̃ beseri ʉsãre. Tiquiro sa beserina ʉsã ijigʉ̃ tiquiro ye buheyere ʉsã buhegʉ̃ quehnoarĩne, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Sa yena ohõ saha buheaja ʉsã. Masa tiquina ihña bucueatire buhena niedaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ pehe ʉsãre tiquiro ihña bucueatire tiquiro yere buheaja ʉsã. Tiquiro pehe mari tʉhotuyere, mari ye duayere quehnoano masine.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Quehnoañe buheyere buhena tʉho bucueati yahuducuye mehna buhena niedʉ. Queoro quehnoano mehna buhei ʉsã mʉsare. Ahrire masine mʉsa. Sa yena ʉsã buhena, mʉsare apee borore wapa cahmena niedʉ ʉsã. Ahrire Cohãcjʉ̃ masine. Potota nigʉ niaja.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Sa buhena masa ʉsãre tiquina ño peoatire yena niedʉ ʉsã. Mʉsare apequina gʉ̃hʉre ʉsãre ño peo dutina tana niedʉ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Sa ño peo dutierapenata Cristo cũrina ijiaja. Sa tiquiro cũrina ijina mʉsare wapa cahmeboya ʉsã. Sa yena pʉhtoa yero saha mʉsare dutina ijiboya ʉsã. Sa ijiepenata numino ticoro nijinogãre ticoro quehnoano masoriro saha quehnoano mehna yei ʉsã mʉsare.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Sa yena mʉsare quehnoano cahmena, Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã mʉsare. Sa yena ti dihitare yena niedʉ mʉsare. Mʉsare quehnoano yedohou, ʉsã catinina. Ʉsã cahĩna mʉsa ijigʉ̃ mʉsare sa yedohou ʉsã.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Sa mʉsare cahĩna tutuaro yedohou ʉsã mʉsare. Tire wacũre mʉsa, ʉsã acaye. Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhena mʉsa cʉoyere sini cariboerʉ mʉsare. Sa yena decori, ñamini gʉ̃hʉre dahraʉ ʉsã.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Quehnoano, poto, ni mehono marieno mʉsare Jesu yequinare ʉsã yerire masine mʉsa. Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ tire masine.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Sa yena ihcãquiro masʉno tiquiro pohnene tiquiro quehnoano yahu bucuegʉ̃ yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre yahuna bucuegʉ̃ yei. Tire masine mʉsa.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ, quehnoa yʉhdʉaropʉ mʉsare pijiori. Sa yena tiquiro yequina mʉsa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ cahmediro sahata mʉsare iji dutii ʉsã.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare ʉsã yahurire mʉsa tʉhona, ohõ saha ni tʉhoturi mʉsa: “Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye ijierare. Cohãcjʉ̃ ye buheyeta ijire”, ni tʉhoturi mʉsa. Tire mʉsa tʉhotugʉ̃ masina bucueaja ʉsã. Sa yena Cohãcjʉ̃re sinina “Quehnoare”, niaja ʉsã tiquirore. Ijirota ijire. Mʉsare ʉsã buheye Cohãcjʉ̃ yahuducuye poto ijirota nine. Sa yero mʉsa Jesure wacũ tutuana ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro ye buheye mehna mʉsare quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Jesucristore wacũ tutuayequinare Judea yehpa cjẽnare tiquina yeriro saha mʉsa gʉ̃hʉre yeri apequina. Judea yehpa cjẽna Jesu yequina pehere tiquina acaye ijiepeta ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri judio masa pehe. Mʉsa gʉ̃hʉre mʉsa ya dihta cjẽna ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ʉsã acaye, yojopʉre mehenogã mʉsa cahapʉ ijierana mʉsare wacũna niaja. Sa yena mʉsare tutuaro ihña duana, mʉsa cahapʉ waha duami.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Sata ijire. Mʉsare ihñano Jesu pehe “Quehnoano buheri mʉsa”, ninota ʉsãre. Sa yena quehnoano bucueaja ʉsã.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.