1 João 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mʉsa yʉhʉ pohna ijire”, nino, tutuaro cahĩ yʉhdʉdʉcaro nine marine mari Pacʉ. Tiquiro sa cahñona ijina tiquiro pohna ijiaja mari. Ahri yehpa cjẽna ñañequina Cohãcjʉ̃re masiedare. Sa yeye Cohãcjʉ̃ pohna mari ijigʉ̃ ihñañe tiquina mari gʉ̃hʉre masiedare.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Yʉhʉ cahĩna, yojopʉre Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja mari. Sa ijiepenata came mari ijiatire mari quehnoano masiedaja. Sa masiedapenata ahri pehere masiaja. Cristo tojoa tagʉ̃ mari ihñana, tiquiro ijiriro sahata tiquirore mari ihñanata. Sa yena Cristo marine bajuagʉ̃ ihñana tiquiro yero saha mari camesanata.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ijipihtiyequina ahrire masiñequina Cristore ihña cũñe, ñañene ye duerare.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ñañene yena dutiyere yʉhdʉdʉcana niaja. Sa ye ijipihtiyequina ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcayequina ijire.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Cristo masare tiquina ñañene cohãtiquiro bajuahye. Tiquiro ne ñañene yerare. Tire masine mʉsa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Sa ye ijipihtiyequina Cristo yequina ñañene yeducuerare. Apequiro pehe ñañene sa yeducuriquiro Cristore ne masiedare. Sa yero Cristo yaquiro ijierare.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yʉhʉ pohna, mʉsare ni mehoñequinare tʉhoeracãhña. Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina Cristo yero saha quehnoañequina ijire.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Apequiro pehe ñañene sa yeducuriquiro watĩno yaquiro ijire. Watĩno pũrita duita ñañene yeriquiro ijiahye. Sa yero watĩno tiquiro ñañene ye dutiyere cohãtiquiro Cohãcjʉ̃ macʉno masa bajuahye.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Cohãcjʉ̃ pohna ijina Cohãcjʉ̃ yero saha ijina ijiaja. Sa yena ñañene yeducueraja. Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ tiquiro ijigʉ̃ mari pehe ñañene yeducu masiedaja.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ohõ saha ijiyequina Cohãcjʉ̃ pohne tiquina ijigʉ̃ masinata: Cohãcjʉ̃ pohne watĩno pohne yero saha ijierare. Ñañene yeducuyequina, apequinare cahĩeñequina Cohãcjʉ̃ pohne ijierare.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 “Mari mehna cjẽnare cahĩihna”, ni buheyere coã waropʉre tʉho tuhasari mʉsa.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Mari Caĩ tiquiro ñano yeriro sahata yeracʉ̃hna. Tiquiro watĩno yaquiro ijiro, tiquiro bahʉrore wejẽahye. ¿Dʉhse yero tiquirore wejẽyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tire yahutja mʉsare: Caĩ tiquiro yeri ñañe ijiahye. Tiquiro bahʉro pehe quehnoañene yeriquiro ijigʉ̃ ihñano tiquiro wahmino pehe tiquirore wejẽahye.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Sa yena yʉhʉ acaye, ahri yehpa cjẽna mʉsare tiquina ihña tuhtigʉ̃ “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre ihña tuhtiajari tiquina?” ni, tʉhotueracãhña.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Mari pecapʉ wahaborina ijimi. Yojopʉre ʉhmʉsepʉ sa ijiducuatina camesarina ijiaja mari. Jesu yequinare cahĩna, Cohãcjʉ̃ marine tiquiro camesagʉ̃ yerire masiaja mari. Masare cahĩeniquiro pecapʉ wahatiquiro ijire.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Tiquiro acayʉrore ihña tuhtiriquiro masare wejẽdiquiro ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Masare wejẽñequina ʉhmʉsepʉ ijiducusi. Tire quehnoano masine mʉsa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Masare cahĩñene ohõ saha masinata. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiatire Cristo yariaro marine tutuaro cahĩdi. Sa yariaro marine tiquiro sa cahĩducurire masigʉ̃ yero nidi. Sa yena mari gʉ̃hʉre Jesu yequina ye ijiatire yariaro cahmeboaga.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Peye cʉoriquiro Jesu yaquirore pejecʉoriquirore ihñaeperota tiquirore paja ihñedaro, Cohãcjʉ̃re cahĩedare tiquiro.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Yʉhʉ pohna, masare mari cahĩñe pehe mari dʉsero dihita wijiaeracãhdo. Masare mari cahĩna, tiquinare yedohoro cahmene marine.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 — ausente —
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Yʉhʉ cahĩna, quehnoañene yena, “Quehnoañe pehere yena niaja”, ni tʉhotuna, Cohãcjʉ̃ cahapʉ mari cuero marieno iji masiaja.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Cohãcjʉ̃ dutiyere, tiquiro cahmeñe gʉ̃hʉre mari yegʉ̃, tiquirore mari sinino punota tiquiro ohorota.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ohõ saha dutire tiquiro marine: “Cohãcjʉ̃ macʉnore Jesucristore wacũ tutuaya. Sa yena Cristo marine tiquiro dutiriro sahata mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa”, nino, ye dutire marine.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no ijiro nine. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro mehna cjʉ̃no ijire. Cohãcjʉ̃ mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijiyere mari masi duagʉ̃ marine tiquiro ohoriquiro Espíritu marine masigʉ̃ yerota.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.