1 Coríntios 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jesucristo yequina mʉsa ijiri bato tiquiro pehe mʉsare quehnoano ye basare Cohãcjʉ̃re. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niducuaja yʉhʉ decoripe.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yere. Sa yero tiquiro yere mʉsare apequinare quehnoano yahuanare yeri tiquiro. Sa yero tiquiro yere quehnoano masigʉ̃ yeri mʉsare.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Cristo yere mʉsare ʉsã buheriro sahata sata wahari mʉsare, Cristo yequina mʉsa wahagʉ̃.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Sa yero Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yedoho peho cãnota. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tatire mʉsa cohtero watoa Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare sa yedohoducurota.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Sa yero Jesucristo pehe mʉsa ñañe yerire cohãriquiro ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ mʉsa pehe decoripe, ahri deco pihtigʉ̃pʉ gʉ̃hʉre mʉsa ñañe yerire tiquiro cohãnohrina ijiducunata. Sata tiquiro mʉsare yedohorota. Sa yena Jesucristo mari pʉhtoro tiquiro tojoa tagʉ̃pʉre ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tire Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata tiquiro yere. Tiquiro macʉno mari pʉhtoro Jesucristo yequina ijianare marine beseahye. Tiquiro sa besenohrinare Jesu yequina ijigʉ̃ yeri marine.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro dutiro mehna mʉsare tutuaro dutigʉ tagʉ niaja ahrire: Mʉsa basi cahme tuhtieracãhña. Sa yena mʉsa basi cahme tu waeracãhña. Ihcã curuata ijiya mʉsa. Sa yena sijoro saha ni yahuducueracãhña mʉsa basi. Sa yena mʉsa yeatire tʉhotuna, ihcãno mehna yeya mʉsa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Yʉhʉ acaye, mʉsa basi cahme tuhtina niñohti mʉsa. Sa ni yahuri Cloe ya wʉhʉ cjẽna yʉhʉre.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha ni cahme tuhtiñohti: “Pablo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, ni cahme tuhtiñohti ihquẽquina mʉsa. Sa ye apequina “Apolo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Pedro ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Cristo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mʉsa sa niepegʉ̃ta Cristo yequina ihcã curuata ijiaja mari. Mari basi cahme tu wa doco masiedaja mari. Ihcã curuata ijiaja mari. Yʉhʉ Cristo ijieraja. Tiquiro yero saha mʉsa ye buhirire curusapʉ yariarigʉ ijierʉ. Tutuayere cʉoeraja. Sa yegʉ ihyo ijigʉ ijiaja. Sa yero mʉsare apequiro wame yero, Cristo ye tutuaye mehna wame yeri. Yee tutuaye mehna wame yerari.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mʉsare, mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉre wame yerʉ yʉhʉ. Crispore, Gayo gʉ̃hʉre tiquina dihitare wame yei. Apequina pehere wame yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ quehnoare yʉhʉre.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Peyequina masare wame yerigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ “Pablo ye tutuaye mehna tiquiro wame yeri ʉsãre”, ni ihñaboaga mʉsa yʉhʉre. Sa yegʉ tire cahmedʉ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Estefana ya wʉhʉ cjẽna gʉ̃hʉre wame yei yʉhʉ. Topequinata wame yei yʉhʉ. Apequinare yʉhʉ wame yeriquinare boaa wahaʉ yʉhʉ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristo yʉhʉre ohoro, wame yeacjʉre cũedari tiquiro yʉhʉre. Quehnoañe buheyere buheacjʉ pehere cũri yʉhʉre. Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye marine quehnoana wahagʉ̃ yere. Tiquiro sa yepegʉ̃ta quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buhegʉ̃ yʉhʉ pehere ihña wahãboaga mʉsa. Mʉsa sa ihña wahãna quehnoañe buheye pehere ño peoeraboaga mʉsa. Sa yena quehnoana wahaeraboaga. Sa yegʉ Jesu ye buheyere buhegʉ yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ masiñe mehna buheraja yʉhʉ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Pecapʉ butiatiquina pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere “Tʉho masieñequina ye buheye ijire ti”, nimene butiatiquina pehe. Mari pehe Cristo tiquiro yʉhdʉonohatina ijina ohõ saha niaja: “Curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye ti waro ijiro nine. Ti buheye Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yahure marine”, niaja mari.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Sa ye ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina dʉhseatiquina ijierare. Ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Yojopʉre yahuducu mihniñequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina tiquina ijiepegʉ̃ta masieñequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Cohãcjʉ̃ pũrita quehnoano masiniquiro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna tiquina esa tuharo tiquina masiñe mehna Cohãcjʉ̃re ne masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro masi dutiero sahata sa wahari tiquinare. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina pehe ohõ saha nine quehnoañe buheye warore: “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, nimene. Sa yeye quehnoañe buheyere “Tʉho masieñe buheye”, tiquina niñe buheyere tʉhoye, Cristore masi dʉcare masa. Tiquina sa masi dʉcagʉ̃ Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yere Cohãcjʉ̃. Sa waha dutiri tiquiro.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judio masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñorire ihña duaye nine. Sa yeye griego masa pehe, judio masa ijieyequina pehe quehnoano tiquina masiatire macañe nine.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mari pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere buheaja mari. Ti buheyere judio masa pehe ihña tuhtire. Sa ye ti buheyere judio masa ijieyequina pehe “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, ni tʉhoture.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire tiquiro beseriquina pehe ti buheyere ohõ saha nine. “Cristo ye buheye Cohãcjʉ̃ tutuayere tiquiro quehnoano masiñene masigʉ̃ yere marine”, nine tiquina ahri buheyere. Tiquina judio masa, judio masa ijieyequina ijiepeta, sa nine Jesu yequina.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Cohãcjʉ̃ masi pehoriquiro ijire. “Tiquiro tʉho masieniquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta ahri yehpa cjẽna yʉhdʉoro quehnoano masi pehoriquiro ijire tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃re “Tutueriquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquina bui tutua yʉhdʉdʉcariquiro ijire tiquiro.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ti yʉhʉ nidi ijirota ijire.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 “Tʉho masieñequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye “Quehnoano masiñequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire. Sa yero “Wacũ tutueyequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye, “Wacũ tutuayequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Masa tiquina ihña tuhtiyequinare “Dʉhseatiquina ijierare”, nine masa. Tiquina sa nidiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatiquinare beseahye tiquinare. Sa besero “Pʉhtoa waro ijire”, tiquina niñequinare ihyo ijiyequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Tiquiro sa yegʉ̃ ahri yehpa cjẽna ne ihcãquiro “Tutuagʉ, quehnoano masigʉ ijiaja”, ne ni yʉhdʉdʉca masiedare, Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Cohãcjʉ̃ pehe marine Jesu yequina ijigʉ̃ yeri. Tiquiro yequina ijina marine tiquiro yʉhdʉori bato ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mari. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yere marine. Sa yero mari ñañe buhirire cohãre. Sa yero mari ñañe yerire cosero, marine “Quehnoañequina ijire”, Cohãcjʉ̃ ni ihñagʉ̃ yere Cristo Cohãcjʉ̃re. Sa yero marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata sa wahare: “ ‘Yʉhʉ esa tuharo masi pehogʉ ijiaja’, nidiquiro tire niedacãhdo. Ohõ saha niahdo: ‘Mari pʉhtoro Cristo pehe marine yʉhdʉoriquiro ijire’, niahdo tiquiro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.