1 Coríntios 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristo yequina mʉsa ijiri bato tiquiro pehe mʉsare quehnoano ye basare Cohãcjʉ̃re. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niducuaja yʉhʉ decoripe.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yere. Sa yero tiquiro yere mʉsare apequinare quehnoano yahuanare yeri tiquiro. Sa yero tiquiro yere quehnoano masigʉ̃ yeri mʉsare.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Cristo yere mʉsare ʉsã buheriro sahata sata wahari mʉsare, Cristo yequina mʉsa wahagʉ̃.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Sa yero Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yedoho peho cãnota. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tatire mʉsa cohtero watoa Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare sa yedohoducurota.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Sa yero Jesucristo pehe mʉsa ñañe yerire cohãriquiro ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ mʉsa pehe decoripe, ahri deco pihtigʉ̃pʉ gʉ̃hʉre mʉsa ñañe yerire tiquiro cohãnohrina ijiducunata. Sata tiquiro mʉsare yedohorota. Sa yena Jesucristo mari pʉhtoro tiquiro tojoa tagʉ̃pʉre ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tire Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata tiquiro yere. Tiquiro macʉno mari pʉhtoro Jesucristo yequina ijianare marine beseahye. Tiquiro sa besenohrinare Jesu yequina ijigʉ̃ yeri marine.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro dutiro mehna mʉsare tutuaro dutigʉ tagʉ niaja ahrire: Mʉsa basi cahme tuhtieracãhña. Sa yena mʉsa basi cahme tu waeracãhña. Ihcã curuata ijiya mʉsa. Sa yena sijoro saha ni yahuducueracãhña mʉsa basi. Sa yena mʉsa yeatire tʉhotuna, ihcãno mehna yeya mʉsa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yʉhʉ acaye, mʉsa basi cahme tuhtina niñohti mʉsa. Sa ni yahuri Cloe ya wʉhʉ cjẽna yʉhʉre.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha ni cahme tuhtiñohti: “Pablo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, ni cahme tuhtiñohti ihquẽquina mʉsa. Sa ye apequina “Apolo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Pedro ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Cristo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mʉsa sa niepegʉ̃ta Cristo yequina ihcã curuata ijiaja mari. Mari basi cahme tu wa doco masiedaja mari. Ihcã curuata ijiaja mari. Yʉhʉ Cristo ijieraja. Tiquiro yero saha mʉsa ye buhirire curusapʉ yariarigʉ ijierʉ. Tutuayere cʉoeraja. Sa yegʉ ihyo ijigʉ ijiaja. Sa yero mʉsare apequiro wame yero, Cristo ye tutuaye mehna wame yeri. Yee tutuaye mehna wame yerari.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mʉsare, mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉre wame yerʉ yʉhʉ. Crispore, Gayo gʉ̃hʉre tiquina dihitare wame yei. Apequina pehere wame yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ quehnoare yʉhʉre.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Peyequina masare wame yerigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ “Pablo ye tutuaye mehna tiquiro wame yeri ʉsãre”, ni ihñaboaga mʉsa yʉhʉre. Sa yegʉ tire cahmedʉ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Estefana ya wʉhʉ cjẽna gʉ̃hʉre wame yei yʉhʉ. Topequinata wame yei yʉhʉ. Apequinare yʉhʉ wame yeriquinare boaa wahaʉ yʉhʉ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristo yʉhʉre ohoro, wame yeacjʉre cũedari tiquiro yʉhʉre. Quehnoañe buheyere buheacjʉ pehere cũri yʉhʉre. Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye marine quehnoana wahagʉ̃ yere. Tiquiro sa yepegʉ̃ta quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buhegʉ̃ yʉhʉ pehere ihña wahãboaga mʉsa. Mʉsa sa ihña wahãna quehnoañe buheye pehere ño peoeraboaga mʉsa. Sa yena quehnoana wahaeraboaga. Sa yegʉ Jesu ye buheyere buhegʉ yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ masiñe mehna buheraja yʉhʉ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Pecapʉ butiatiquina pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere “Tʉho masieñequina ye buheye ijire ti”, nimene butiatiquina pehe. Mari pehe Cristo tiquiro yʉhdʉonohatina ijina ohõ saha niaja: “Curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye ti waro ijiro nine. Ti buheye Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yahure marine”, niaja mari.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Sa ye ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina dʉhseatiquina ijierare. Ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Yojopʉre yahuducu mihniñequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina tiquina ijiepegʉ̃ta masieñequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Cohãcjʉ̃ pũrita quehnoano masiniquiro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna tiquina esa tuharo tiquina masiñe mehna Cohãcjʉ̃re ne masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro masi dutiero sahata sa wahari tiquinare. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina pehe ohõ saha nine quehnoañe buheye warore: “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, nimene. Sa yeye quehnoañe buheyere “Tʉho masieñe buheye”, tiquina niñe buheyere tʉhoye, Cristore masi dʉcare masa. Tiquina sa masi dʉcagʉ̃ Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yere Cohãcjʉ̃. Sa waha dutiri tiquiro.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judio masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñorire ihña duaye nine. Sa yeye griego masa pehe, judio masa ijieyequina pehe quehnoano tiquina masiatire macañe nine.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Mari pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere buheaja mari. Ti buheyere judio masa pehe ihña tuhtire. Sa ye ti buheyere judio masa ijieyequina pehe “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, ni tʉhoture.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire tiquiro beseriquina pehe ti buheyere ohõ saha nine. “Cristo ye buheye Cohãcjʉ̃ tutuayere tiquiro quehnoano masiñene masigʉ̃ yere marine”, nine tiquina ahri buheyere. Tiquina judio masa, judio masa ijieyequina ijiepeta, sa nine Jesu yequina.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Cohãcjʉ̃ masi pehoriquiro ijire. “Tiquiro tʉho masieniquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta ahri yehpa cjẽna yʉhdʉoro quehnoano masi pehoriquiro ijire tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃re “Tutueriquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquina bui tutua yʉhdʉdʉcariquiro ijire tiquiro.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ti yʉhʉ nidi ijirota ijire.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 “Tʉho masieñequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye “Quehnoano masiñequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire. Sa yero “Wacũ tutueyequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye, “Wacũ tutuayequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Masa tiquina ihña tuhtiyequinare “Dʉhseatiquina ijierare”, nine masa. Tiquina sa nidiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatiquinare beseahye tiquinare. Sa besero “Pʉhtoa waro ijire”, tiquina niñequinare ihyo ijiyequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Tiquiro sa yegʉ̃ ahri yehpa cjẽna ne ihcãquiro “Tutuagʉ, quehnoano masigʉ ijiaja”, ne ni yʉhdʉdʉca masiedare, Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Cohãcjʉ̃ pehe marine Jesu yequina ijigʉ̃ yeri. Tiquiro yequina ijina marine tiquiro yʉhdʉori bato ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mari. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yere marine. Sa yero mari ñañe buhirire cohãre. Sa yero mari ñañe yerire cosero, marine “Quehnoañequina ijire”, Cohãcjʉ̃ ni ihñagʉ̃ yere Cristo Cohãcjʉ̃re. Sa yero marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata sa wahare: “ ‘Yʉhʉ esa tuharo masi pehogʉ ijiaja’, nidiquiro tire niedacãhdo. Ohõ saha niahdo: ‘Mari pʉhtoro Cristo pehe marine yʉhdʉoriquiro ijire’, niahdo tiquiro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.