1 Coríntios 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristo yequina mʉsa ijiri bato tiquiro pehe mʉsare quehnoano ye basare Cohãcjʉ̃re. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niducuaja yʉhʉ decoripe.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yere. Sa yero tiquiro yere mʉsare apequinare quehnoano yahuanare yeri tiquiro. Sa yero tiquiro yere quehnoano masigʉ̃ yeri mʉsare.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Cristo yere mʉsare ʉsã buheriro sahata sata wahari mʉsare, Cristo yequina mʉsa wahagʉ̃.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Sa yero Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yedoho peho cãnota. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tatire mʉsa cohtero watoa Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare sa yedohoducurota.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Sa yero Jesucristo pehe mʉsa ñañe yerire cohãriquiro ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ mʉsa pehe decoripe, ahri deco pihtigʉ̃pʉ gʉ̃hʉre mʉsa ñañe yerire tiquiro cohãnohrina ijiducunata. Sata tiquiro mʉsare yedohorota. Sa yena Jesucristo mari pʉhtoro tiquiro tojoa tagʉ̃pʉre ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Tire Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata tiquiro yere. Tiquiro macʉno mari pʉhtoro Jesucristo yequina ijianare marine beseahye. Tiquiro sa besenohrinare Jesu yequina ijigʉ̃ yeri marine.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro dutiro mehna mʉsare tutuaro dutigʉ tagʉ niaja ahrire: Mʉsa basi cahme tuhtieracãhña. Sa yena mʉsa basi cahme tu waeracãhña. Ihcã curuata ijiya mʉsa. Sa yena sijoro saha ni yahuducueracãhña mʉsa basi. Sa yena mʉsa yeatire tʉhotuna, ihcãno mehna yeya mʉsa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Yʉhʉ acaye, mʉsa basi cahme tuhtina niñohti mʉsa. Sa ni yahuri Cloe ya wʉhʉ cjẽna yʉhʉre.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha ni cahme tuhtiñohti: “Pablo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, ni cahme tuhtiñohti ihquẽquina mʉsa. Sa ye apequina “Apolo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Pedro ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye apequina pehe “Cristo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti tiquina gʉ̃hʉ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mʉsa sa niepegʉ̃ta Cristo yequina ihcã curuata ijiaja mari. Mari basi cahme tu wa doco masiedaja mari. Ihcã curuata ijiaja mari. Yʉhʉ Cristo ijieraja. Tiquiro yero saha mʉsa ye buhirire curusapʉ yariarigʉ ijierʉ. Tutuayere cʉoeraja. Sa yegʉ ihyo ijigʉ ijiaja. Sa yero mʉsare apequiro wame yero, Cristo ye tutuaye mehna wame yeri. Yee tutuaye mehna wame yerari.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mʉsare, mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉre wame yerʉ yʉhʉ. Crispore, Gayo gʉ̃hʉre tiquina dihitare wame yei. Apequina pehere wame yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ quehnoare yʉhʉre.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Peyequina masare wame yerigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ “Pablo ye tutuaye mehna tiquiro wame yeri ʉsãre”, ni ihñaboaga mʉsa yʉhʉre. Sa yegʉ tire cahmedʉ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Estefana ya wʉhʉ cjẽna gʉ̃hʉre wame yei yʉhʉ. Topequinata wame yei yʉhʉ. Apequinare yʉhʉ wame yeriquinare boaa wahaʉ yʉhʉ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristo yʉhʉre ohoro, wame yeacjʉre cũedari tiquiro yʉhʉre. Quehnoañe buheyere buheacjʉ pehere cũri yʉhʉre. Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye marine quehnoana wahagʉ̃ yere. Tiquiro sa yepegʉ̃ta quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buhegʉ̃ yʉhʉ pehere ihña wahãboaga mʉsa. Mʉsa sa ihña wahãna quehnoañe buheye pehere ño peoeraboaga mʉsa. Sa yena quehnoana wahaeraboaga. Sa yegʉ Jesu ye buheyere buhegʉ yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ masiñe mehna buheraja yʉhʉ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Pecapʉ butiatiquina pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere “Tʉho masieñequina ye buheye ijire ti”, nimene butiatiquina pehe. Mari pehe Cristo tiquiro yʉhdʉonohatina ijina ohõ saha niaja: “Curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheye ti waro ijiro nine. Ti buheye Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yahure marine”, niaja mari.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Sa ye ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina dʉhseatiquina ijierare. Ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Yojopʉre yahuducu mihniñequina gʉ̃hʉ dʉhseatiquina ijierare. Ahri yehpa cjẽna quehnoano masiñequina tiquina ijiepegʉ̃ta masieñequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Cohãcjʉ̃ pũrita quehnoano masiniquiro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna tiquina esa tuharo tiquina masiñe mehna Cohãcjʉ̃re ne masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ tiquiro masi dutiero sahata sa wahari tiquinare. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina pehe ohõ saha nine quehnoañe buheye warore: “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, nimene. Sa yeye quehnoañe buheyere “Tʉho masieñe buheye”, tiquina niñe buheyere tʉhoye, Cristore masi dʉcare masa. Tiquina sa masi dʉcagʉ̃ Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yere Cohãcjʉ̃. Sa waha dutiri tiquiro.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judio masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñorire ihña duaye nine. Sa yeye griego masa pehe, judio masa ijieyequina pehe quehnoano tiquina masiatire macañe nine.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mari pehe Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere buheaja mari. Ti buheyere judio masa pehe ihña tuhtire. Sa ye ti buheyere judio masa ijieyequina pehe “Tʉho masieñequina ye buheye ijire”, ni tʉhoture.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire tiquiro beseriquina pehe ti buheyere ohõ saha nine. “Cristo ye buheye Cohãcjʉ̃ tutuayere tiquiro quehnoano masiñene masigʉ̃ yere marine”, nine tiquina ahri buheyere. Tiquina judio masa, judio masa ijieyequina ijiepeta, sa nine Jesu yequina.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Cohãcjʉ̃ masi pehoriquiro ijire. “Tiquiro tʉho masieniquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta ahri yehpa cjẽna yʉhdʉoro quehnoano masi pehoriquiro ijire tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃re “Tutueriquiro ijire”, masa tiquina ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquina bui tutua yʉhdʉdʉcariquiro ijire tiquiro.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ti yʉhʉ nidi ijirota ijire.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 “Tʉho masieñequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye “Quehnoano masiñequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire. Sa yero “Wacũ tutueyequina ijire”, tiquina niñequinare Cohãcjʉ̃ beseahye, “Wacũ tutuayequina ijire”, tiquina niñequina tiquina bʉoro wahatire.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Masa tiquina ihña tuhtiyequinare “Dʉhseatiquina ijierare”, nine masa. Tiquina sa nidiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatiquinare beseahye tiquinare. Sa besero “Pʉhtoa waro ijire”, tiquina niñequinare ihyo ijiyequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tiquiro sa yegʉ̃ ahri yehpa cjẽna ne ihcãquiro “Tutuagʉ, quehnoano masigʉ ijiaja”, ne ni yʉhdʉdʉca masiedare, Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Cohãcjʉ̃ pehe marine Jesu yequina ijigʉ̃ yeri. Tiquiro yequina ijina marine tiquiro yʉhdʉori bato ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata mari. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yere marine. Sa yero mari ñañe buhirire cohãre. Sa yero mari ñañe yerire cosero, marine “Quehnoañequina ijire”, Cohãcjʉ̃ ni ihñagʉ̃ yere Cristo Cohãcjʉ̃re. Sa yero marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata sa wahare: “ ‘Yʉhʉ esa tuharo masi pehogʉ ijiaja’, nidiquiro tire niedacãhdo. Ohõ saha niahdo: ‘Mari pʉhtoro Cristo pehe marine yʉhdʉoriquiro ijire’, niahdo tiquiro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.