1 Coríntios 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yojopʉre yʉhʉ acaye, quehnoañe buheyere mʉsare yʉhʉ yahurire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Ti buheyere quehnoano cahmene mʉsa. Sa cahmena ti buheyere ne cohãedare mʉsa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mʉsa sa cahmegʉ̃ tire mʉsa cohãedagʉ̃ Cristo mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo tuhasari. Mʉsa sa tʉhori bato Cristo yere mʉsa duhu cãgʉ̃ ti mʉsa tʉhori dʉhseati ijierare.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare. Ahri ihyo waro ijierare. Mʉsare buhegʉ yʉhʉre Cristo tiquiro yahurire mʉsare ohõ saha ni yahuu: Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata mari ñañe buhirire Cristo yariahye.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata Cristo tiquiro yariari bato apequina tiquirore tiquina yagʉ̃ ihtia deco wahaboro tiquiro pehe masa wijiahye.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tiquiro sa masa wijiari bato Pedrore bajuahye. Tiquiro sa bajuari bato apequinare tiquiro buheyequinare bajuahye tja.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tiquiro sa bajuari bato ihcã tahata quinientos bui ijiyequinare tiquiro yequinare bajuahye tja. Ihquẽquina tiquirore ihñariquina mʉna yojopʉre yariariquina mʉna ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta peyequina tiquina mehna cjẽna yojopʉre ijinine.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Came Cristo Santiagore bajuahye tja. Sa tiquiro bajuari bato ijipihtiyequina buhe duti tiquiro cũriquinare bajuahye tja.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ijipihtiyequina apequinare tiquiro bajuari bato yʉhʉ gʉ̃hʉre bajuari tja. Nijinogã queoro masa bajueriquirogã tiquiro masa bajua nʉnʉ tãriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutua nʉnʉ tãrigʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijirigʉ ijigʉ̃ tiquina batopʉ bajuari Jesu yʉhʉ gʉ̃hʉre tja. Yʉhʉreta tiquiro bajua bato tiri.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Panopʉre Jesu yequinare ñano yemi. Sa yerigʉ ijigʉ apequina Jesu cũriquina ijipihtiyequina tiquina docapʉ waro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉ gʉ̃hʉre Jesu buhe duti tiquiro cũnohborigʉ ijierami yʉhʉ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Sa ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩgʉ̃ yojopʉre Jesu cũrigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cahĩgʉ̃ yojopʉre tiquiro cahmeñene ye pehoaja. Sa yegʉ yʉhʉre cahĩgʉ̃ tiquiro yaquiro sa iji cãgʉ niedaja. Ijipihtiyequina apequina tiquiro cũriquina yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tutuaro buhei. Sa buhegʉ yʉhʉ esa tuharo buherʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno yʉhʉre yedohori.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Yʉhʉ mʉsare quehnoañe buheyere buherigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Tiquina gʉ̃hʉ mʉsare buheyequina ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro tiquina gʉ̃hʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Ʉsã pehe ahrire buhena ijiepenata ihyo ijina ijiaja. Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Sa yena mʉsa pehe ahri buheyere quehnoano tʉhore.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Cristo yariari bato tiquiro masa wijiarire ʉsã buhepegʉ̃ta “Yariariquina mʉna ne masa wijiaerare”, nine mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niajari tiquina tire?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sa yero yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ Cristo gʉ̃hʉ ne masa wijiaeraboya.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Sa ye Cristo masa wijiaeragʉ̃ quehnoañe buheyere ʉsã yahuri ne dʉhseati ijieraboya. Tiquiro masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye gʉ̃hʉ dʉhseati ijieraboya.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Masa wijiaro mariedagʉ̃ ʉsã pehe Cohãcjʉ̃ yere ni mehona niboya. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masa wijiagʉ̃ yeraboya. Tiquiro sa yeragʉ̃ “Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye”, nina ni mehona ijiboaga ʉsã.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Yariariquina mʉnare Cohãcjʉ̃ masoedaro, Cristo gʉ̃hʉre tiquiro masoedaboya.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Sa yero Cristo masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaga. Sa yena mʉsa ñañe buhiri, buhiri tiboaga mʉsa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Masa wijiaro mariedagʉ̃ Cristo yequina mʉna yaria mʉhtariquina pecapʉ waha tuhasaboya.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Cristore mari wacũ tutuari bato mari yariana masa wijia masiedana ijipihtiyequina apequina masa yʉhdʉoro pejecʉona ijiboaga mari pehe. Sa yena tiquirore ihyo warota wacũ tutuana niboaga mari.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Potota Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye. Cristo masa wijiari bato mari gʉ̃hʉ yarianapʉ masa wijianata ijiaja. Tiquiro sa masa wijiaro, marine siho masa wijia mʉhtariquiro ijire.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ohõ saha ijire ahri: Adán mehna masa yaria dʉcahye. Ohõ saha apequiro mehna yariariquina mʉna masa wijiaeta.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adán yequina iji nʉnʉ tãnapʉ mari ijipihtina yarianata. Sata Cristo yequina mari ijigʉ̃ mari yariari bato marine masa wijiagʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ihquẽ cururi masare tiquina queori pje ijigʉ̃ masa wijiaeta. Cristo marine iji mʉhtariquiro masa wijia mʉhtahye. Came ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ tiquiro yequina gʉ̃hʉ masa wijiaeta.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ti pjeta pihtiri deco ijirota. Sa yero ijipihtiyequina watĩare, watĩa pʉhtoare, tutuayequinare cohãno, Cristo yʉhdʉdʉcarota. Tiquiro sa yeri bato ijipihtiyequina pʉhtoro tiquiro ijirire Cristo wijiaro, Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre camesarota.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tiquiro wijiato pano mari Pacʉ Cristore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉca pehoato pano Cristo pũrita ijipihtiyequina pʉhtoro ijirota. Sa ijiriquirota ijiro cahmene tiquirore.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tiquirore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉcari bato, yariamedi gʉ̃hʉre cohã cãnota. Yariaye pihtia waharota.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye Cohãcjʉ̃ Cristore. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉre cũahye tiquirore. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cũriquiro ijire. Sa yero “Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye tiquirore”, nino, “Cohãcjʉ̃ bui dutiriquiro ijire tiquiro”, nino niedahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ijipihtiyequina bui dutiriquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore cũriquiro pehe tiquiro macʉno bui dutiriquiro ijirota. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe ijipihtiyequina pʉhtoro waro ijire. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉ ijire.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ¿Masa wijiaro mariedagʉ̃ dʉhse ye apequina masa yariariquina mʉna ye ijiatire tiquina wame yenohriquina ijiajari? Yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ tiquina ye ijiatire apequina wame yegʉ̃ ihyo warota wame yenohriquina ijiboaya.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ʉsã pehe ʉsã buheri buhiri decoripe apequina ʉsãre tiquina ñano ye duagʉ̃ cuarĩne ʉsã gʉ̃hʉre. Ʉsãre sa cuaepegʉ̃ta masa wijiaro ijigʉ̃ masina sa buheducuaja ʉsã.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mari pʉhtoro Jesucristo yequina mʉsa ijigʉ̃ tiquirore wacũ tutua nemona mʉsa wahagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bucueaja yʉhʉ mʉsa mehna. Ti ijirota ijire. Sa yero “Dʉhse ijiri decopʉ yʉhʉre yariaro cuarĩne”, yʉhʉ nigʉ̃ ti gʉ̃hʉ ijirota ijire.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efeso cjẽna usuayequina quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre quẽdi. Masa wijiaro mariedagʉ̃ Jesu yaquiro yʉhʉ ijieragʉ̃, yʉhʉ sa ñano yʉhdʉri dʉhseati ijieraboya. Ihyo waro ñano yʉhdʉgʉ niboya yʉhʉ. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ ohõ saha niboaga mari: “Came cjũnogã yarianata. Dʉhse wahasi mari. Sa yena ihya sihniihna. Mari esa tuharo yeihna”, niboaga mari.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ni mehoñene tʉhotueracãhña mʉsa. “Ñañequinare piti tina, quehnoañe mʉsa yerire bonata mʉsa”, nine masa. Ti ijirota ijire.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Quehnoañene tʉhotuna ijiya mʉsa. Sa yena quehnoañene yena ijiya tja. Sa yena ñañene ye nemoedacãhña tja. Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ne Cohãcjʉ̃re masiedare. Mʉsa bʉoro wahati pehere mʉsare sa niaja.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sa ye mʉsa mehna cjʉ̃no ohõ saha ni sinituboaga yʉhʉre: ¿Dʉhse yariariquina mʉna masa wijiaetari? ¿Dʉhse ijiye pagʉri masa wijiaetari? ni sinituboaga.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Sa sinituriquiro tʉho masieniquiro ijire. Oteri pjere mari oteri bato ti pje ahbagʉ̃ waro pihnine. Ahbaeraro ne pihnisi. Tire masine mʉsa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Bʉjʉye cjʉpʉre oteraja mari. Ti pjeri dihitare oteaja mari. Ti pjeri trigo pjeri ijiro ijiboaga. O apee boro pjeri ijiro ijiboaga.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ti pjerire mari oteri bato Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro saha ti pjerire bʉcʉa mʉjagʉ̃ yere. Sa yero oteye pjerire bʉjʉye pihnigʉ̃ yere tiquiro. Sata pihni dutire Cohãcjʉ̃.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ijipihtiyequina pagʉri ihcãno saha bajuerare. Masa pagʉri pehe ihcãno saha ijire. Wahiquina pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Minicjʉa pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye wahi gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Sa ye ʉhmʉse cjẽ gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire. Sa yeye ʉhmʉse cjẽna pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽ ʉhmʉse cjẽ yero saha ijierare.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ohõ saha ijire. Asʉ̃ deco cjʉ̃no asi sitere. Sa ye ñami cjʉ̃no gʉ̃hʉ sijoro saha ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Ihyo buhriore. Sa yeye ñahpicoha gʉ̃hʉ sijoro saha asi paare. Ñahpicoha pari gʉ̃hʉre mari ihñagʉ̃ ihquẽ paca mehenogã asiye paca bajure. Sa yeye apeye paca tutuaro asiye paca bajure.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ohõ saha ijire yariariquina mʉna tiquina masa wijiagʉ̃. Masʉno tiquiro pagʉre mari yari bato tiquiro pagʉ ahbaa waharota. Sa yero ape pagʉ sijoro saha ijiri pagʉ ijipihtiye decori catiati pagʉ masa wijiarota.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ti pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano pejecʉo nine. Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ quehnoa yʉhdʉari pagʉ ijire. Sa yero tiquiro pagʉ mari yari pagʉ tutuaye mariedi pagʉ ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ tutua yʉhdʉare.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ahri yehpa cjã pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano tiquiro masa wijiagʉ̃ tiquiro pagʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota. Ahri yehpa cjã pagʉre mari cʉona, ʉhmʉse cjã pagʉ gʉ̃hʉre cʉonata, masa wijiana.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sata ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Ahri yehpapʉ iji mʉhtariquiro Adán wame tiriquiro catiriquiro wahahye”, ni ojoahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta Adán yero saha ijiriquiro bato tiriquiro Cristo pehe catiyere ohoro ahtahye.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ahri yehpa cjã pagʉ iji mʉhtari pagʉ ijire. Camepʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ohõ saha ijire: Iji mʉhtariquiro Adán pehe ahri yehpa cjʉ̃no dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiahye. Tiquiro bato ahtariquiro, Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ahtahye.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ ti mʉhtariquiro tiquiro ijiriro saha ijipihtina apequina dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tina ijiaja mari. Sa yena ʉhmʉsepʉ ahtariquiro yero saha tiquiro yequina ijipihtina tiquiro yero saha pagʉ tina ijinata mari.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiriquiro yero saha bajuaja mari. Tiquiro yero saha mari ijiriro saha ʉhmʉse cjʉ̃no yero saha bajunata mari.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire yahu duaja: Ahri yehpa cjã pagʉ dii mehna, dihi mehna ijiri pagʉ Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre ʉhmʉsepʉre ne wahasi. Mari pagʉ ahbati pagʉ ijire. Sa ye ʉhmʉsepʉ ijipihtiye decori mari ijiatopʉre ahri pagʉ wahasi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mari pagʉrire tiquiro camesagʉ̃ to pano mari ahbati pagʉri ijiepegʉ̃ta mari camesari bato ne ahbasi. Sa ye mari pagʉri camesagʉ̃ to pano mari yariati pagʉri ijiepegʉ̃ta ne yariasi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mari ahbati pagʉri ne ahbaerati pagʉrire camesarota. Sa ye mari yariati pagʉri sa ijiducuati pagʉrire camesarota. Sa marine camesagʉ̃ panopʉ tiquiro ojoariro sahata sa waharota: “Cohãcjʉ̃ yariayere cohã cãri.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Yojopʉre ne pari turi mari yariasi. Sa yena yariaro mehna pari turi ñano yʉhdʉsi mari”, ni ojoahye panopʉre.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mari ñañe buhiri ijigʉ̃ pũrita yariaro mehna ñano yʉhdʉnata. Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire mari masidi bato, buhiri tiaja mari. Sa yero marine pecapʉ waha dutire Cohãcjʉ̃ dutiye.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine pecapʉ wahaeragʉ̃ yere. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masina Cohãcjʉ̃ mehna bucue, “Quehnoare”, niaja mari.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, Cristore wacũ tutua duhueracãhña. Sa yena apequina mʉsare quehnoañe buheyere tiquina cohã dutigʉ̃, ne cohãedacãhña tire. Sa yena decoripe mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa. Mari pʉhtoro Jesucristo yere mari yegʉ̃, ahri ihyo waro ijierare. Ahrire masina tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.