1 Coríntios 15
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Yojopʉre yʉhʉ acaye, quehnoañe buheyere mʉsare yʉhʉ yahurire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Ti buheyere quehnoano cahmene mʉsa. Sa cahmena ti buheyere ne cohãedare mʉsa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mʉsa sa cahmegʉ̃ tire mʉsa cohãedagʉ̃ Cristo mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo tuhasari. Mʉsa sa tʉhori bato Cristo yere mʉsa duhu cãgʉ̃ ti mʉsa tʉhori dʉhseati ijierare.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare. Ahri ihyo waro ijierare. Mʉsare buhegʉ yʉhʉre Cristo tiquiro yahurire mʉsare ohõ saha ni yahuu: Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata mari ñañe buhirire Cristo yariahye.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata Cristo tiquiro yariari bato apequina tiquirore tiquina yagʉ̃ ihtia deco wahaboro tiquiro pehe masa wijiahye.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tiquiro sa masa wijiari bato Pedrore bajuahye. Tiquiro sa bajuari bato apequinare tiquiro buheyequinare bajuahye tja.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tiquiro sa bajuari bato ihcã tahata quinientos bui ijiyequinare tiquiro yequinare bajuahye tja. Ihquẽquina tiquirore ihñariquina mʉna yojopʉre yariariquina mʉna ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta peyequina tiquina mehna cjẽna yojopʉre ijinine.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Came Cristo Santiagore bajuahye tja. Sa tiquiro bajuari bato ijipihtiyequina buhe duti tiquiro cũriquinare bajuahye tja.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ijipihtiyequina apequinare tiquiro bajuari bato yʉhʉ gʉ̃hʉre bajuari tja. Nijinogã queoro masa bajueriquirogã tiquiro masa bajua nʉnʉ tãriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutua nʉnʉ tãrigʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijirigʉ ijigʉ̃ tiquina batopʉ bajuari Jesu yʉhʉ gʉ̃hʉre tja. Yʉhʉreta tiquiro bajua bato tiri.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Panopʉre Jesu yequinare ñano yemi. Sa yerigʉ ijigʉ apequina Jesu cũriquina ijipihtiyequina tiquina docapʉ waro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉ gʉ̃hʉre Jesu buhe duti tiquiro cũnohborigʉ ijierami yʉhʉ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sa ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩgʉ̃ yojopʉre Jesu cũrigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cahĩgʉ̃ yojopʉre tiquiro cahmeñene ye pehoaja. Sa yegʉ yʉhʉre cahĩgʉ̃ tiquiro yaquiro sa iji cãgʉ niedaja. Ijipihtiyequina apequina tiquiro cũriquina yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tutuaro buhei. Sa buhegʉ yʉhʉ esa tuharo buherʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno yʉhʉre yedohori.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Yʉhʉ mʉsare quehnoañe buheyere buherigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Tiquina gʉ̃hʉ mʉsare buheyequina ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro tiquina gʉ̃hʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Ʉsã pehe ahrire buhena ijiepenata ihyo ijina ijiaja. Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Sa yena mʉsa pehe ahri buheyere quehnoano tʉhore.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Cristo yariari bato tiquiro masa wijiarire ʉsã buhepegʉ̃ta “Yariariquina mʉna ne masa wijiaerare”, nine mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niajari tiquina tire?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sa yero yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ Cristo gʉ̃hʉ ne masa wijiaeraboya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Sa ye Cristo masa wijiaeragʉ̃ quehnoañe buheyere ʉsã yahuri ne dʉhseati ijieraboya. Tiquiro masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye gʉ̃hʉ dʉhseati ijieraboya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Masa wijiaro mariedagʉ̃ ʉsã pehe Cohãcjʉ̃ yere ni mehona niboya. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masa wijiagʉ̃ yeraboya. Tiquiro sa yeragʉ̃ “Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye”, nina ni mehona ijiboaga ʉsã.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Yariariquina mʉnare Cohãcjʉ̃ masoedaro, Cristo gʉ̃hʉre tiquiro masoedaboya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Sa yero Cristo masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaga. Sa yena mʉsa ñañe buhiri, buhiri tiboaga mʉsa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Masa wijiaro mariedagʉ̃ Cristo yequina mʉna yaria mʉhtariquina pecapʉ waha tuhasaboya.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristore mari wacũ tutuari bato mari yariana masa wijia masiedana ijipihtiyequina apequina masa yʉhdʉoro pejecʉona ijiboaga mari pehe. Sa yena tiquirore ihyo warota wacũ tutuana niboaga mari.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Potota Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye. Cristo masa wijiari bato mari gʉ̃hʉ yarianapʉ masa wijianata ijiaja. Tiquiro sa masa wijiaro, marine siho masa wijia mʉhtariquiro ijire.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ohõ saha ijire ahri: Adán mehna masa yaria dʉcahye. Ohõ saha apequiro mehna yariariquina mʉna masa wijiaeta.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adán yequina iji nʉnʉ tãnapʉ mari ijipihtina yarianata. Sata Cristo yequina mari ijigʉ̃ mari yariari bato marine masa wijiagʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ihquẽ cururi masare tiquina queori pje ijigʉ̃ masa wijiaeta. Cristo marine iji mʉhtariquiro masa wijia mʉhtahye. Came ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ tiquiro yequina gʉ̃hʉ masa wijiaeta.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ti pjeta pihtiri deco ijirota. Sa yero ijipihtiyequina watĩare, watĩa pʉhtoare, tutuayequinare cohãno, Cristo yʉhdʉdʉcarota. Tiquiro sa yeri bato ijipihtiyequina pʉhtoro tiquiro ijirire Cristo wijiaro, Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre camesarota.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tiquiro wijiato pano mari Pacʉ Cristore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉca pehoato pano Cristo pũrita ijipihtiyequina pʉhtoro ijirota. Sa ijiriquirota ijiro cahmene tiquirore.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Tiquirore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉcari bato, yariamedi gʉ̃hʉre cohã cãnota. Yariaye pihtia waharota.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye Cohãcjʉ̃ Cristore. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉre cũahye tiquirore. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cũriquiro ijire. Sa yero “Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye tiquirore”, nino, “Cohãcjʉ̃ bui dutiriquiro ijire tiquiro”, nino niedahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ijipihtiyequina bui dutiriquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore cũriquiro pehe tiquiro macʉno bui dutiriquiro ijirota. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe ijipihtiyequina pʉhtoro waro ijire. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉ ijire.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Masa wijiaro mariedagʉ̃ dʉhse ye apequina masa yariariquina mʉna ye ijiatire tiquina wame yenohriquina ijiajari? Yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ tiquina ye ijiatire apequina wame yegʉ̃ ihyo warota wame yenohriquina ijiboaya.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ʉsã pehe ʉsã buheri buhiri decoripe apequina ʉsãre tiquina ñano ye duagʉ̃ cuarĩne ʉsã gʉ̃hʉre. Ʉsãre sa cuaepegʉ̃ta masa wijiaro ijigʉ̃ masina sa buheducuaja ʉsã.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mari pʉhtoro Jesucristo yequina mʉsa ijigʉ̃ tiquirore wacũ tutua nemona mʉsa wahagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bucueaja yʉhʉ mʉsa mehna. Ti ijirota ijire. Sa yero “Dʉhse ijiri decopʉ yʉhʉre yariaro cuarĩne”, yʉhʉ nigʉ̃ ti gʉ̃hʉ ijirota ijire.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efeso cjẽna usuayequina quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre quẽdi. Masa wijiaro mariedagʉ̃ Jesu yaquiro yʉhʉ ijieragʉ̃, yʉhʉ sa ñano yʉhdʉri dʉhseati ijieraboya. Ihyo waro ñano yʉhdʉgʉ niboya yʉhʉ. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ ohõ saha niboaga mari: “Came cjũnogã yarianata. Dʉhse wahasi mari. Sa yena ihya sihniihna. Mari esa tuharo yeihna”, niboaga mari.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ni mehoñene tʉhotueracãhña mʉsa. “Ñañequinare piti tina, quehnoañe mʉsa yerire bonata mʉsa”, nine masa. Ti ijirota ijire.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Quehnoañene tʉhotuna ijiya mʉsa. Sa yena quehnoañene yena ijiya tja. Sa yena ñañene ye nemoedacãhña tja. Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ne Cohãcjʉ̃re masiedare. Mʉsa bʉoro wahati pehere mʉsare sa niaja.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sa ye mʉsa mehna cjʉ̃no ohõ saha ni sinituboaga yʉhʉre: ¿Dʉhse yariariquina mʉna masa wijiaetari? ¿Dʉhse ijiye pagʉri masa wijiaetari? ni sinituboaga.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Sa sinituriquiro tʉho masieniquiro ijire. Oteri pjere mari oteri bato ti pje ahbagʉ̃ waro pihnine. Ahbaeraro ne pihnisi. Tire masine mʉsa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Bʉjʉye cjʉpʉre oteraja mari. Ti pjeri dihitare oteaja mari. Ti pjeri trigo pjeri ijiro ijiboaga. O apee boro pjeri ijiro ijiboaga.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ti pjerire mari oteri bato Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro saha ti pjerire bʉcʉa mʉjagʉ̃ yere. Sa yero oteye pjerire bʉjʉye pihnigʉ̃ yere tiquiro. Sata pihni dutire Cohãcjʉ̃.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ijipihtiyequina pagʉri ihcãno saha bajuerare. Masa pagʉri pehe ihcãno saha ijire. Wahiquina pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Minicjʉa pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye wahi gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Sa ye ʉhmʉse cjẽ gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire. Sa yeye ʉhmʉse cjẽna pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽ ʉhmʉse cjẽ yero saha ijierare.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ohõ saha ijire. Asʉ̃ deco cjʉ̃no asi sitere. Sa ye ñami cjʉ̃no gʉ̃hʉ sijoro saha ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Ihyo buhriore. Sa yeye ñahpicoha gʉ̃hʉ sijoro saha asi paare. Ñahpicoha pari gʉ̃hʉre mari ihñagʉ̃ ihquẽ paca mehenogã asiye paca bajure. Sa yeye apeye paca tutuaro asiye paca bajure.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ohõ saha ijire yariariquina mʉna tiquina masa wijiagʉ̃. Masʉno tiquiro pagʉre mari yari bato tiquiro pagʉ ahbaa waharota. Sa yero ape pagʉ sijoro saha ijiri pagʉ ijipihtiye decori catiati pagʉ masa wijiarota.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ti pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano pejecʉo nine. Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ quehnoa yʉhdʉari pagʉ ijire. Sa yero tiquiro pagʉ mari yari pagʉ tutuaye mariedi pagʉ ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ tutua yʉhdʉare.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ahri yehpa cjã pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano tiquiro masa wijiagʉ̃ tiquiro pagʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota. Ahri yehpa cjã pagʉre mari cʉona, ʉhmʉse cjã pagʉ gʉ̃hʉre cʉonata, masa wijiana.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sata ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Ahri yehpapʉ iji mʉhtariquiro Adán wame tiriquiro catiriquiro wahahye”, ni ojoahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta Adán yero saha ijiriquiro bato tiriquiro Cristo pehe catiyere ohoro ahtahye.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ahri yehpa cjã pagʉ iji mʉhtari pagʉ ijire. Camepʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ohõ saha ijire: Iji mʉhtariquiro Adán pehe ahri yehpa cjʉ̃no dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiahye. Tiquiro bato ahtariquiro, Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ahtahye.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ ti mʉhtariquiro tiquiro ijiriro saha ijipihtina apequina dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tina ijiaja mari. Sa yena ʉhmʉsepʉ ahtariquiro yero saha tiquiro yequina ijipihtina tiquiro yero saha pagʉ tina ijinata mari.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiriquiro yero saha bajuaja mari. Tiquiro yero saha mari ijiriro saha ʉhmʉse cjʉ̃no yero saha bajunata mari.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire yahu duaja: Ahri yehpa cjã pagʉ dii mehna, dihi mehna ijiri pagʉ Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre ʉhmʉsepʉre ne wahasi. Mari pagʉ ahbati pagʉ ijire. Sa ye ʉhmʉsepʉ ijipihtiye decori mari ijiatopʉre ahri pagʉ wahasi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mari pagʉrire tiquiro camesagʉ̃ to pano mari ahbati pagʉri ijiepegʉ̃ta mari camesari bato ne ahbasi. Sa ye mari pagʉri camesagʉ̃ to pano mari yariati pagʉri ijiepegʉ̃ta ne yariasi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mari ahbati pagʉri ne ahbaerati pagʉrire camesarota. Sa ye mari yariati pagʉri sa ijiducuati pagʉrire camesarota. Sa marine camesagʉ̃ panopʉ tiquiro ojoariro sahata sa waharota: “Cohãcjʉ̃ yariayere cohã cãri.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yojopʉre ne pari turi mari yariasi. Sa yena yariaro mehna pari turi ñano yʉhdʉsi mari”, ni ojoahye panopʉre.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mari ñañe buhiri ijigʉ̃ pũrita yariaro mehna ñano yʉhdʉnata. Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire mari masidi bato, buhiri tiaja mari. Sa yero marine pecapʉ waha dutire Cohãcjʉ̃ dutiye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine pecapʉ wahaeragʉ̃ yere. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masina Cohãcjʉ̃ mehna bucue, “Quehnoare”, niaja mari.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, Cristore wacũ tutua duhueracãhña. Sa yena apequina mʉsare quehnoañe buheyere tiquina cohã dutigʉ̃, ne cohãedacãhña tire. Sa yena decoripe mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa. Mari pʉhtoro Jesucristo yere mari yegʉ̃, ahri ihyo waro ijierare. Ahrire masina tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.