1 Coríntios 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yojopʉre yʉhʉ acaye, quehnoañe buheyere mʉsare yʉhʉ yahurire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Ti buheyere quehnoano cahmene mʉsa. Sa cahmena ti buheyere ne cohãedare mʉsa.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Mʉsa sa cahmegʉ̃ tire mʉsa cohãedagʉ̃ Cristo mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo tuhasari. Mʉsa sa tʉhori bato Cristo yere mʉsa duhu cãgʉ̃ ti mʉsa tʉhori dʉhseati ijierare.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare. Ahri ihyo waro ijierare. Mʉsare buhegʉ yʉhʉre Cristo tiquiro yahurire mʉsare ohõ saha ni yahuu: Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata mari ñañe buhirire Cristo yariahye.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoariro sahata Cristo tiquiro yariari bato apequina tiquirore tiquina yagʉ̃ ihtia deco wahaboro tiquiro pehe masa wijiahye.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tiquiro sa masa wijiari bato Pedrore bajuahye. Tiquiro sa bajuari bato apequinare tiquiro buheyequinare bajuahye tja.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tiquiro sa bajuari bato ihcã tahata quinientos bui ijiyequinare tiquiro yequinare bajuahye tja. Ihquẽquina tiquirore ihñariquina mʉna yojopʉre yariariquina mʉna ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta peyequina tiquina mehna cjẽna yojopʉre ijinine.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Came Cristo Santiagore bajuahye tja. Sa tiquiro bajuari bato ijipihtiyequina buhe duti tiquiro cũriquinare bajuahye tja.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ijipihtiyequina apequinare tiquiro bajuari bato yʉhʉ gʉ̃hʉre bajuari tja. Nijinogã queoro masa bajueriquirogã tiquiro masa bajua nʉnʉ tãriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutua nʉnʉ tãrigʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijirigʉ ijigʉ̃ tiquina batopʉ bajuari Jesu yʉhʉ gʉ̃hʉre tja. Yʉhʉreta tiquiro bajua bato tiri.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Panopʉre Jesu yequinare ñano yemi. Sa yerigʉ ijigʉ apequina Jesu cũriquina ijipihtiyequina tiquina docapʉ waro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉ gʉ̃hʉre Jesu buhe duti tiquiro cũnohborigʉ ijierami yʉhʉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Sa ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩgʉ̃ yojopʉre Jesu cũrigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cahĩgʉ̃ yojopʉre tiquiro cahmeñene ye pehoaja. Sa yegʉ yʉhʉre cahĩgʉ̃ tiquiro yaquiro sa iji cãgʉ niedaja. Ijipihtiyequina apequina tiquiro cũriquina yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tutuaro buhei. Sa buhegʉ yʉhʉ esa tuharo buherʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno yʉhʉre yedohori.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Yʉhʉ mʉsare quehnoañe buheyere buherigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Tiquina gʉ̃hʉ mʉsare buheyequina ijigʉ̃ apequina yʉhdʉoro tiquina gʉ̃hʉre mʉsa ño peogʉ̃ ihyo waro ijiro nine. Ʉsã pehe ahrire buhena ijiepenata ihyo ijina ijiaja. Ʉsã buheye pehe ihyo waro ijierare. Sa yena mʉsa pehe ahri buheyere quehnoano tʉhore.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Cristo yariari bato tiquiro masa wijiarire ʉsã buhepegʉ̃ta “Yariariquina mʉna ne masa wijiaerare”, nine mʉsa mehna cjẽna ihquẽquina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niajari tiquina tire?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Sa yero yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ Cristo gʉ̃hʉ ne masa wijiaeraboya.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Sa ye Cristo masa wijiaeragʉ̃ quehnoañe buheyere ʉsã yahuri ne dʉhseati ijieraboya. Tiquiro masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye gʉ̃hʉ dʉhseati ijieraboya.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Masa wijiaro mariedagʉ̃ ʉsã pehe Cohãcjʉ̃ yere ni mehona niboya. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masa wijiagʉ̃ yeraboya. Tiquiro sa yeragʉ̃ “Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye”, nina ni mehona ijiboaga ʉsã.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Yariariquina mʉnare Cohãcjʉ̃ masoedaro, Cristo gʉ̃hʉre tiquiro masoedaboya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sa yero Cristo masa wijiaeragʉ̃ tiquirore mʉsa wacũ tutuaye dʉhseati ijieraboaga. Sa yena mʉsa ñañe buhiri, buhiri tiboaga mʉsa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Masa wijiaro mariedagʉ̃ Cristo yequina mʉna yaria mʉhtariquina pecapʉ waha tuhasaboya.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Cristore mari wacũ tutuari bato mari yariana masa wijia masiedana ijipihtiyequina apequina masa yʉhdʉoro pejecʉona ijiboaga mari pehe. Sa yena tiquirore ihyo warota wacũ tutuana niboaga mari.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Potota Cohãcjʉ̃ Cristore masa wijiagʉ̃ yeahye. Cristo masa wijiari bato mari gʉ̃hʉ yarianapʉ masa wijianata ijiaja. Tiquiro sa masa wijiaro, marine siho masa wijia mʉhtariquiro ijire.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ohõ saha ijire ahri: Adán mehna masa yaria dʉcahye. Ohõ saha apequiro mehna yariariquina mʉna masa wijiaeta.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán yequina iji nʉnʉ tãnapʉ mari ijipihtina yarianata. Sata Cristo yequina mari ijigʉ̃ mari yariari bato marine masa wijiagʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ihquẽ cururi masare tiquina queori pje ijigʉ̃ masa wijiaeta. Cristo marine iji mʉhtariquiro masa wijia mʉhtahye. Came ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ tiquiro yequina gʉ̃hʉ masa wijiaeta.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ti pjeta pihtiri deco ijirota. Sa yero ijipihtiyequina watĩare, watĩa pʉhtoare, tutuayequinare cohãno, Cristo yʉhdʉdʉcarota. Tiquiro sa yeri bato ijipihtiyequina pʉhtoro tiquiro ijirire Cristo wijiaro, Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre camesarota.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tiquiro wijiato pano mari Pacʉ Cristore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉca pehoato pano Cristo pũrita ijipihtiyequina pʉhtoro ijirota. Sa ijiriquirota ijiro cahmene tiquirore.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Tiquirore ihña tuhtiyequinare tiquiro yʉhdʉdʉcari bato, yariamedi gʉ̃hʉre cohã cãnota. Yariaye pihtia waharota.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye Cohãcjʉ̃ Cristore. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉre cũahye tiquirore. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore cũriquiro ijire. Sa yero “Ijipihtiyequina bui dutiatiquirore cũahye tiquirore”, nino, “Cohãcjʉ̃ bui dutiriquiro ijire tiquiro”, nino niedahye tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ijipihtiyequina bui dutiriquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore cũriquiro pehe tiquiro macʉno bui dutiriquiro ijirota. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe ijipihtiyequina pʉhtoro waro ijire. Ijipihtiyere cʉoriquiro gʉ̃hʉ ijire.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Masa wijiaro mariedagʉ̃ dʉhse ye apequina masa yariariquina mʉna ye ijiatire tiquina wame yenohriquina ijiajari? Yariariquina mʉna masa wijiaeragʉ̃ tiquina ye ijiatire apequina wame yegʉ̃ ihyo warota wame yenohriquina ijiboaya.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ʉsã pehe ʉsã buheri buhiri decoripe apequina ʉsãre tiquina ñano ye duagʉ̃ cuarĩne ʉsã gʉ̃hʉre. Ʉsãre sa cuaepegʉ̃ta masa wijiaro ijigʉ̃ masina sa buheducuaja ʉsã.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mari pʉhtoro Jesucristo yequina mʉsa ijigʉ̃ tiquirore wacũ tutua nemona mʉsa wahagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bucueaja yʉhʉ mʉsa mehna. Ti ijirota ijire. Sa yero “Dʉhse ijiri decopʉ yʉhʉre yariaro cuarĩne”, yʉhʉ nigʉ̃ ti gʉ̃hʉ ijirota ijire.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efeso cjẽna usuayequina quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre quẽdi. Masa wijiaro mariedagʉ̃ Jesu yaquiro yʉhʉ ijieragʉ̃, yʉhʉ sa ñano yʉhdʉri dʉhseati ijieraboya. Ihyo waro ñano yʉhdʉgʉ niboya yʉhʉ. Yariariquina mʉna tiquina masa wijiaeragʉ̃ ohõ saha niboaga mari: “Came cjũnogã yarianata. Dʉhse wahasi mari. Sa yena ihya sihniihna. Mari esa tuharo yeihna”, niboaga mari.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ni mehoñene tʉhotueracãhña mʉsa. “Ñañequinare piti tina, quehnoañe mʉsa yerire bonata mʉsa”, nine masa. Ti ijirota ijire.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Quehnoañene tʉhotuna ijiya mʉsa. Sa yena quehnoañene yena ijiya tja. Sa yena ñañene ye nemoedacãhña tja. Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ne Cohãcjʉ̃re masiedare. Mʉsa bʉoro wahati pehere mʉsare sa niaja.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Sa ye mʉsa mehna cjʉ̃no ohõ saha ni sinituboaga yʉhʉre: ¿Dʉhse yariariquina mʉna masa wijiaetari? ¿Dʉhse ijiye pagʉri masa wijiaetari? ni sinituboaga.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Sa sinituriquiro tʉho masieniquiro ijire. Oteri pjere mari oteri bato ti pje ahbagʉ̃ waro pihnine. Ahbaeraro ne pihnisi. Tire masine mʉsa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Bʉjʉye cjʉpʉre oteraja mari. Ti pjeri dihitare oteaja mari. Ti pjeri trigo pjeri ijiro ijiboaga. O apee boro pjeri ijiro ijiboaga.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ti pjerire mari oteri bato Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro saha ti pjerire bʉcʉa mʉjagʉ̃ yere. Sa yero oteye pjerire bʉjʉye pihnigʉ̃ yere tiquiro. Sata pihni dutire Cohãcjʉ̃.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ijipihtiyequina pagʉri ihcãno saha bajuerare. Masa pagʉri pehe ihcãno saha ijire. Wahiquina pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Minicjʉa pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye wahi gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Sa ye ʉhmʉse cjẽ gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉ sijoro saha pagʉ tire. Sa yeye ʉhmʉse cjẽna pagʉri gʉ̃hʉ sijoro saha bajure. Sa yeye ahri yehpa cjẽ ʉhmʉse cjẽ yero saha ijierare.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ohõ saha ijire. Asʉ̃ deco cjʉ̃no asi sitere. Sa ye ñami cjʉ̃no gʉ̃hʉ sijoro saha ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Ihyo buhriore. Sa yeye ñahpicoha gʉ̃hʉ sijoro saha asi paare. Ñahpicoha pari gʉ̃hʉre mari ihñagʉ̃ ihquẽ paca mehenogã asiye paca bajure. Sa yeye apeye paca tutuaro asiye paca bajure.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ohõ saha ijire yariariquina mʉna tiquina masa wijiagʉ̃. Masʉno tiquiro pagʉre mari yari bato tiquiro pagʉ ahbaa waharota. Sa yero ape pagʉ sijoro saha ijiri pagʉ ijipihtiye decori catiati pagʉ masa wijiarota.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ti pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano pejecʉo nine. Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ quehnoa yʉhdʉari pagʉ ijire. Sa yero tiquiro pagʉ mari yari pagʉ tutuaye mariedi pagʉ ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore masogʉ̃ tiquiro pagʉ tutua yʉhdʉare.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ahri yehpa cjã pagʉre mari yagʉ̃ yariariquiro mʉnano tiquiro masa wijiagʉ̃ tiquiro pagʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota. Ahri yehpa cjã pagʉre mari cʉona, ʉhmʉse cjã pagʉ gʉ̃hʉre cʉonata, masa wijiana.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sata ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Ahri yehpapʉ iji mʉhtariquiro Adán wame tiriquiro catiriquiro wahahye”, ni ojoahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta Adán yero saha ijiriquiro bato tiriquiro Cristo pehe catiyere ohoro ahtahye.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ahri yehpa cjã pagʉ iji mʉhtari pagʉ ijire. Camepʉ ʉhmʉse cjã pagʉ ijirota.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ohõ saha ijire: Iji mʉhtariquiro Adán pehe ahri yehpa cjʉ̃no dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiahye. Tiquiro bato ahtariquiro, Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ahtahye.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ ti mʉhtariquiro tiquiro ijiriro saha ijipihtina apequina dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tina ijiaja mari. Sa yena ʉhmʉsepʉ ahtariquiro yero saha tiquiro yequina ijipihtina tiquiro yero saha pagʉ tina ijinata mari.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Dihta mehna tiquiro yeri pagʉre pagʉ tiriquiro yero saha bajuaja mari. Tiquiro yero saha mari ijiriro saha ʉhmʉse cjʉ̃no yero saha bajunata mari.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire yahu duaja: Ahri yehpa cjã pagʉ dii mehna, dihi mehna ijiri pagʉ Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre ʉhmʉsepʉre ne wahasi. Mari pagʉ ahbati pagʉ ijire. Sa ye ʉhmʉsepʉ ijipihtiye decori mari ijiatopʉre ahri pagʉ wahasi.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mari pagʉrire tiquiro camesagʉ̃ to pano mari ahbati pagʉri ijiepegʉ̃ta mari camesari bato ne ahbasi. Sa ye mari pagʉri camesagʉ̃ to pano mari yariati pagʉri ijiepegʉ̃ta ne yariasi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mari ahbati pagʉri ne ahbaerati pagʉrire camesarota. Sa ye mari yariati pagʉri sa ijiducuati pagʉrire camesarota. Sa marine camesagʉ̃ panopʉ tiquiro ojoariro sahata sa waharota: “Cohãcjʉ̃ yariayere cohã cãri.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Yojopʉre ne pari turi mari yariasi. Sa yena yariaro mehna pari turi ñano yʉhdʉsi mari”, ni ojoahye panopʉre.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Mari ñañe buhiri ijigʉ̃ pũrita yariaro mehna ñano yʉhdʉnata. Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire mari masidi bato, buhiri tiaja mari. Sa yero marine pecapʉ waha dutire Cohãcjʉ̃ dutiye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesucristo pehe marine pecapʉ wahaeragʉ̃ yere. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masina Cohãcjʉ̃ mehna bucue, “Quehnoare”, niaja mari.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sa yena yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, Cristore wacũ tutua duhueracãhña. Sa yena apequina mʉsare quehnoañe buheyere tiquina cohã dutigʉ̃, ne cohãedacãhña tire. Sa yena decoripe mari pʉhtoro Jesucristo tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa. Mari pʉhtoro Jesucristo yere mari yegʉ̃, ahri ihyo waro ijierare. Ahrire masina tiquiro ye dutiyere quehnoano yeducuya mʉsa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.