1 Coríntios 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masa ye yahuducuyere yahuducu masiepenata, angele ye yahuducuyere yahuducu masiepenata apequinare cahĩedana, dʉhseanaja ijieraja mari. Sa ye mari yahuducuye gʉ̃hʉ dʉhseati ijierare. Sa yena apequinare cahĩedana mari yahuducuna, ihyo waro yahuducuna niaja.
1 Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
2 Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yahu masiepenata, masa tiquina masiedarire Cohãcjʉ̃ yere tiquina buheri gʉ̃hʉre masi pehoepenata apequinare cahĩedana dʉhseanaja ijieraja mari. “Ahdʉ cʉnʉ ape siepʉ wahaahro”, mari nigʉ̃ “Potota mari nidiro sahata Cohãcjʉ̃ yerota”, ni mari tʉhotugʉ̃ sata yerota. Cohãcjʉ̃re sa ni tʉhotuyequina ijiepenata apequinare cahĩedana ne dʉhseanaja ijieraja mari.
2 Poderia ter o dom de anunciar mensagens de Deus, ter todo o conhecimento, entender todos os segredos e ter tanta fé, que até poderia tirar as montanhas do seu lugar, mas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3 Ijipihtiyere pejecʉoyequinare mari ohoepegʉ̃ta apequinare mari cahĩedagʉ̃ ti mari ohori dʉhseati ijierare. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yena tana mari pagʉre mari ʉjʉ̃a mʉo dutiepegʉ̃ta apequinare mari cahĩedagʉ̃ ti mari sa yeye dʉhseati ijierare.
3 Poderia dar tudo o que tenho e até mesmo entregar o meu corpo para ser queimado, mas, se eu não tivesse amor, isso não me adiantaria nada.
4 Usueraja apequinare cahĩna. Tiquinare cahĩna quehnoano yeaja tiquinare. Sa yena apequinare cahĩna tiquinare cooeraja. Sa yena mari cahĩniquiro mehna ijina “Mʉhʉ yʉhdʉoro ijigʉ ijiaja”, niedaja mari.
4 Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso.
5 Apequinare cahĩna “Mʉsare masi yʉhdʉdʉcaja”, niedaja mari tiquinare. Sa yena apequinare cahĩna tiquinare ño peoro mehna yeaja mari. Apequinare cahĩna “Ʉsã cahmeno saha yeaja. Mʉsa cahmeno saha yeraja”, niedaja mari. Sa yena tiquinare cahĩna duita usueraja mari tiquina mehna. Sa yena apequinare cahĩna marine ñano tiquina yegʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina mehna sa usuaducueraja mari.
5 Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.
6 Apequinare cahĩna ñañene tiquina yegʉ̃ ihñana bucueraja mari. Quehnoañe pehere tiquina yegʉ̃ ihñana tutuaro bucueaja.
6 Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo.
7 Apequinare cahĩna tiquina ye buhiri ñano yʉhdʉepenata tiquinare sa cahĩducuaja mari. Apequinare cahĩna apequina pehe mari cahĩñequinare tiquina yahu wajagʉ̃ tʉhoepenata tire tʉho dueraja. Mari cahĩñequinare apequina yahugʉ̃ quehnoañe dihitare tʉho duaja mari. Apequinare cahĩna “Tiquina ñañene yesi”, ni tʉhotuaja mari tiquinare. Apequinare cahĩna ñano yʉhdʉepenata tiquinare cahĩ duhusi mari.
7 Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
8 Ti cahme cahĩñe ne pihtisi. Cohãcjʉ̃ yere yahuye pehe came pihtia waharota. Tʉhomehneñe yahuducuye gʉ̃hʉ came pihtia waharota. Cohãcjʉ̃ yere masa tiquina buheri gʉ̃hʉ came pihtia waharota. Apequinare cahme cahĩñe pehe ne pihtisi.
8 O amor é eterno. Existem mensagens espirituais, porém elas durarão pouco. Existe o dom de falar em línguas estranhas , mas acabará logo. Existe o conhecimento, mas também terminará.
9 Yojopʉre Cohãcjʉ̃ yere mari masi peho masiedaja. Sa yena tiquiro yere yahuna mari yahu peho masiedaja. Mari masi pehoati dʉhsare.
9 Pois os nossos dons de conhecimento e as nossas mensagens espirituais são imperfeitos.
10 Sa yena Cristo ñañe marieniquiro tiquiro tojoa wihiri bato mari masi pehonata. Sa yena ñañe mariena ijinata. Ti pjere masi pehonata. “Masiedaja”, ni nemosi.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que é imperfeito desaparecerá.
11 Mari masi pehoati ohõ saha ijire: Nijigʉ ijigʉ nijinogã yero saha yahuducumi yʉhʉ. Sa yegʉ nijinogã yero saha tʉhotumi. Sa yegʉ bʉcʉ wahagʉ nijinogã tiquiro yeriro saha duhu cãʉ. Sata mari yojopʉre “Masi pehoeraja”, niepenata camepʉre masi pehonata.
11 Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Agora que sou adulto, parei de agir como criança.
12 Eõno quehnoano wʉhdoa bajuero saha yojopʉre quehnoano masi pehoeraniaja mari. Came apequirore quehnoano mari ihña masino saha mari masi pehonata. Yojopʉre mari masi pehoati marine dʉhsare. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro quehnoano masi pehoriro saha came mari gʉ̃hʉ quehnoano masi pehonata.
12 O que agora vemos é como uma imagem imperfeita num espelho embaçado, mas depois veremos face a face. Agora o meu conhecimento é imperfeito, mas depois conhecerei perfeitamente, assim como sou conhecido por Deus.
13 Sa ye ihtiarore mari ye masiaja yojopʉre. Cohãcjʉ̃re wacũ tutua masiaja. Sa yena marine tiquiro yʉhdʉoatire masina, mari quehnoano cohte masiaja. Sa yena apequinare cahme cahĩ masiaja. Ahri ihtiaro ijire pototi mari yeati. Sa yena apequinare cahme cahĩna, ahri pʉaro yʉhdʉoro yena niaja. Wacũ tutuaye, tiquiro yʉhdʉoatire cohteye yʉhdʉoro ijire cahme cahĩñe pehe.
13 Portanto, agora existem estas três coisas: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.