1 Coríntios 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa yena Cristore yʉhʉ ihña cũriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉre ihña cũña.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉsare yʉhʉ buhe turiarire wacũ pehoñohti mʉsa. Sa wacũna mʉsare yʉhʉ nidire yʉhʉ ye dutiriro saha yeñohti mʉsa. Sa yena quehnoano yere mʉsa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Sa yena mʉsa ijiepegʉ̃ta ahri gʉ̃hʉre mʉsa masigʉ̃ cahmeaja: Ijipihtiyequina ʉmʉa tiquina pʉhtoro, Cristo ijire. Sa yero tiquiro namono pʉhtoro ijire ticoro manʉno. Sa yero Cristo pʉhtoro tiquiro Pacʉro ijire.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Cohãcjʉ̃re sinidiquiro tiquiro dapure mohariquiro sinino, tiquiro basi pʉhtoro ijiyere wijiaro nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro gʉ̃hʉ tiquiro dapure mohano, sata yero nine tiquiro gʉ̃hʉ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Sa yero ticoro dapure moheno Cohãcjʉ̃re sinino, ticoro manʉno pʉhtoro ijiyere wijiagʉ̃ yero nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuricoro gʉ̃hʉ ticoro dapure moheno, sata yero nine ticoro gʉ̃hʉ. Sa yero ticoro poarire wʉhari pjĩ mehna wʉha pehoricoro yero saha yere ticoro.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ticoro dapure moha dueraro ticoro poarire se peho cã dutiahro. Ticoro sa yeri bato ticoro dapure bʉe tiro, ticoro mohaahdo ticoro dapure.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ʉmʉa pehe Cohãcjʉ̃ yero saha pʉhtoa ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiye tiyere ihñore tiquina pehe. Sa ye tiquina dapure moheñequinata ijiahro. Numia pehe ʉmʉa tiquina pʉhtoa ijiye tiyere ihñore. Sa yeye tiquina dapure mohaahdo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Cohãcjʉ̃ ʉmʉnore yero, numino ya pagʉ cjẽ mehna ʉmʉnore yerahye. Numino pehere yero, ʉmʉno ya pagʉ cjẽ mehna yeahye ticorore.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Sa yero ʉmʉnore yero, numino yaquiro ijiatiquirore yerahye. Numino pehere yero ʉmʉno yacoro ijiaticorore yeahye Cohãcjʉ̃ ticorore.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Sa ye numia tiquina dapure mohaahdo angele gʉ̃hʉ tiquina ihña bucueatire. Sa mohañe ʉmʉa tiquina pʉhtoa tiquina ijiyere ihñoñe nine.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsa basi dʉhse ni tʉhotuajari? ¿Numino ticoro dapu mohedicoro, Cohãcjʉ̃re ticoro sinigʉ̃ quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne quehnoaedare.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Sa yero ʉmʉno poa nahmo cʉoriquiro tiquiro ijigʉ̃ ñarĩne. Ijipihtiyequina masa tire masine.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Sa yero numino ticoro poa nahmo ticoro dapure mohari cahsero yero saha ijire. Sa yero ticoro poa nahmo cʉoricoro ijiro quehnoaricoro bajure ticoro. Ti gʉ̃hʉre ijipihtiyequina masine.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mʉsa mehna cjʉ̃no ahrire yʉhʉ yahurire tiquiro cahmedagʉ̃, ohõ saha ni yahutja tiquirore: “Yʉhʉ ni yahuriro saha yeducuaja mari. Apequina Jesu yequina gʉ̃hʉ sata yere tiquina gʉ̃hʉ. Ʉsã sa yerina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ ni yahuriro saha yero cahmene mʉhʉ gʉ̃hʉre”, ni yahutja yʉhʉ yahurire cahmeediquirore.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yojopʉre mʉsare ahrire yahugʉ tʉʉ, “Quehnoano yena ijire”, niedaja yʉhʉ mʉsare. Mʉsa cahmecoana quehnoano yerare. Ñano yere mʉsa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare: Mʉsa cahmecoanopʉ cahme dʉse tutuana mʉsa basi ihquẽ cururi tu wana niñohti mʉsa. Apequina tire yʉhʉre tiquina yahugʉ̃ “Potota ijiaga”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sata yere mʉsa. Sa yena ohõ saha ni tʉhotumene mʉsa. “Mari tu warina ijina, Jesu yequina waro ijiyequina pehere masinata mari. Sa yena marine tu waro cahmene”, ni tʉhotumene mʉsa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mʉsa basi sa cahme ihña tuhtina, mʉsa ihcãnopʉ cahmecoa ihyana quehnoano yerare. Potota Santa cena waro yena niedare.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mʉsa cahmecoana ihquẽquina mʉsa sehsaro ihya mʉhtana, apequina pehere ʉjʉa ahbagʉ̃ yere. Sa ye sihni mʉhtana quehea wahare.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Mʉsare mʉsa ihyaye wʉhʉse mariedajari? ¿Mʉsare mʉsa sihniñe wʉhʉse mariedajari? Ti wʉhʉsepʉta ihya, sihniña. Yojopʉre Cohãcjʉ̃ yequina tiquina cahmecoanore dojomehnena niaga mʉsa. Sa yena apequina Jesu yequina pejecʉoyequinare ihyaye marieñequina pehere mʉsa pehe bʉoro yʉhdʉgʉ̃ yere. ¿Dʉhse ni yahugʉtari yʉhʉ mʉsare? “Quehnoano yerare mʉsa”, niaja yʉhʉ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro ihya bato tirire yahuri yʉhʉre. Sa tiquiro yahuri bato yʉhʉ pehe mʉsare tire yahuu. Ti ohõ saha ijire: Tiquirore ihña tuhtiyequinare Juda tiquiro ihñoati ñamine mari pʉhtoro Jesucristo pãre ne,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niñohti. Tiquiro sa nidi bato ti pãre nuha, tiquiro buheyequinare itiñohti. Sa itiro ohõ saha niñohti: “Ahrire ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire. Mʉsa ye ijiatire yariʉtja. Yʉhʉre mʉsa wacũatire ahrire ihyaya”, niñohti Jesu mari pʉhtoro.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Sa tiquina ihyari bato tiquiro sihnidi pare neno ohõ saha niñohti: “Mʉsa ñañe yeyere cohãgʉ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ ye diire cohãgʉtja. Cohãcjʉ̃ ‘Mʉsare yʉhdʉoutja’ tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sahata sohtori tirota. Ahri papʉ pose tiyere sihnina, yʉhʉ dii wijiarire wacũnata. Ahrire sihnina, yʉhʉre mʉsa wacũatire sihniña”, niñohti Jesu.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sa yena Santa cena cjẽ pãre mʉsa ihyana, sihniñene sihnina, Jesu mari pʉhtoro mari ye buhirire tiquiro yariarire wacũ, ihñona nine mʉsa. Sa ihñoducunata mʉsa tee ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato pano.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Santa cenare ihya, sihnina, Jesure ño peoro marieno cua pesaro yerana, tiquiro pagʉre tiquiro dii cohãri gʉ̃hʉre bʉjʉpero saha yena niaja mari. Sa yena Jesure bʉjʉpena niaja mari. Sa yeyequina buhiri tiyequina ijire.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa yena mari yerire, mari ijiye tiyere quehnoano wacũuhna. Sa wacũna Santa cenare ihya, sihni masiaja mari.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mari pʉhtoro mari ye ijiatire tiquiro pagʉ yariarire wacũno marieno Santa cenare ihya, sihnina mari buhiri tinata.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ohõ saha dihita yere peyequina mʉsa mehna cjẽna. Sa ye tiquina ihquẽquina tutueyequina, dohatiyequina wahare. Sa ye apequina tiquina sa yeri buhiri yariaa wahare.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Sa ijiepegʉ̃ta tiquina ihya, sihniñe tiquina yerire, tiquina ijiye tiyere quehnoano wacũñe, tiquina ñañe yerire duhu, ti buhirire buhiri tieraboaga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mari pʉhtoro pehe marine tuhtire, tiquina ye buhirire marine buhiri ti dutieraro. Apequina ñañequina Jesure ño peoeyequina buhiri tiatiquina dihita ijire. Tiquina yero saha marine buhiri tigʉ̃ cahmedare mari pʉhtoro.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sa yena yʉhʉ acaye, Santa cenare ihyana tana cahmecoana, mʉsa basi cohteniña.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sa ye mʉsa mehna cjẽna ʉjʉa ahba, tiquina ye wʉhʉsepʉ ihyarĩahdo. Sa yena Santa cenare ihyana tana cahmecoana, cua pesaro yerariquina ye buhiri buhiri tisi mʉsa. Apee borore yahu duami mʉsare. Came yʉhʉ basi esagʉpʉ mʉsare yahutja tire.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.