1 Coríntios 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa yena Cristore yʉhʉ ihña cũriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉre ihña cũña.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mʉsare yʉhʉ buhe turiarire wacũ pehoñohti mʉsa. Sa wacũna mʉsare yʉhʉ nidire yʉhʉ ye dutiriro saha yeñohti mʉsa. Sa yena quehnoano yere mʉsa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Sa yena mʉsa ijiepegʉ̃ta ahri gʉ̃hʉre mʉsa masigʉ̃ cahmeaja: Ijipihtiyequina ʉmʉa tiquina pʉhtoro, Cristo ijire. Sa yero tiquiro namono pʉhtoro ijire ticoro manʉno. Sa yero Cristo pʉhtoro tiquiro Pacʉro ijire.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Cohãcjʉ̃re sinidiquiro tiquiro dapure mohariquiro sinino, tiquiro basi pʉhtoro ijiyere wijiaro nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro gʉ̃hʉ tiquiro dapure mohano, sata yero nine tiquiro gʉ̃hʉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sa yero ticoro dapure moheno Cohãcjʉ̃re sinino, ticoro manʉno pʉhtoro ijiyere wijiagʉ̃ yero nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuricoro gʉ̃hʉ ticoro dapure moheno, sata yero nine ticoro gʉ̃hʉ. Sa yero ticoro poarire wʉhari pjĩ mehna wʉha pehoricoro yero saha yere ticoro.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ticoro dapure moha dueraro ticoro poarire se peho cã dutiahro. Ticoro sa yeri bato ticoro dapure bʉe tiro, ticoro mohaahdo ticoro dapure.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ʉmʉa pehe Cohãcjʉ̃ yero saha pʉhtoa ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiye tiyere ihñore tiquina pehe. Sa ye tiquina dapure moheñequinata ijiahro. Numia pehe ʉmʉa tiquina pʉhtoa ijiye tiyere ihñore. Sa yeye tiquina dapure mohaahdo.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Cohãcjʉ̃ ʉmʉnore yero, numino ya pagʉ cjẽ mehna ʉmʉnore yerahye. Numino pehere yero, ʉmʉno ya pagʉ cjẽ mehna yeahye ticorore.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Sa yero ʉmʉnore yero, numino yaquiro ijiatiquirore yerahye. Numino pehere yero ʉmʉno yacoro ijiaticorore yeahye Cohãcjʉ̃ ticorore.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Sa ye numia tiquina dapure mohaahdo angele gʉ̃hʉ tiquina ihña bucueatire. Sa mohañe ʉmʉa tiquina pʉhtoa tiquina ijiyere ihñoñe nine.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsa basi dʉhse ni tʉhotuajari? ¿Numino ticoro dapu mohedicoro, Cohãcjʉ̃re ticoro sinigʉ̃ quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne quehnoaedare.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Sa yero ʉmʉno poa nahmo cʉoriquiro tiquiro ijigʉ̃ ñarĩne. Ijipihtiyequina masa tire masine.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sa yero numino ticoro poa nahmo ticoro dapure mohari cahsero yero saha ijire. Sa yero ticoro poa nahmo cʉoricoro ijiro quehnoaricoro bajure ticoro. Ti gʉ̃hʉre ijipihtiyequina masine.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Mʉsa mehna cjʉ̃no ahrire yʉhʉ yahurire tiquiro cahmedagʉ̃, ohõ saha ni yahutja tiquirore: “Yʉhʉ ni yahuriro saha yeducuaja mari. Apequina Jesu yequina gʉ̃hʉ sata yere tiquina gʉ̃hʉ. Ʉsã sa yerina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ ni yahuriro saha yero cahmene mʉhʉ gʉ̃hʉre”, ni yahutja yʉhʉ yahurire cahmeediquirore.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yojopʉre mʉsare ahrire yahugʉ tʉʉ, “Quehnoano yena ijire”, niedaja yʉhʉ mʉsare. Mʉsa cahmecoana quehnoano yerare. Ñano yere mʉsa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare: Mʉsa cahmecoanopʉ cahme dʉse tutuana mʉsa basi ihquẽ cururi tu wana niñohti mʉsa. Apequina tire yʉhʉre tiquina yahugʉ̃ “Potota ijiaga”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Sata yere mʉsa. Sa yena ohõ saha ni tʉhotumene mʉsa. “Mari tu warina ijina, Jesu yequina waro ijiyequina pehere masinata mari. Sa yena marine tu waro cahmene”, ni tʉhotumene mʉsa.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mʉsa basi sa cahme ihña tuhtina, mʉsa ihcãnopʉ cahmecoa ihyana quehnoano yerare. Potota Santa cena waro yena niedare.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Mʉsa cahmecoana ihquẽquina mʉsa sehsaro ihya mʉhtana, apequina pehere ʉjʉa ahbagʉ̃ yere. Sa ye sihni mʉhtana quehea wahare.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Mʉsare mʉsa ihyaye wʉhʉse mariedajari? ¿Mʉsare mʉsa sihniñe wʉhʉse mariedajari? Ti wʉhʉsepʉta ihya, sihniña. Yojopʉre Cohãcjʉ̃ yequina tiquina cahmecoanore dojomehnena niaga mʉsa. Sa yena apequina Jesu yequina pejecʉoyequinare ihyaye marieñequina pehere mʉsa pehe bʉoro yʉhdʉgʉ̃ yere. ¿Dʉhse ni yahugʉtari yʉhʉ mʉsare? “Quehnoano yerare mʉsa”, niaja yʉhʉ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro ihya bato tirire yahuri yʉhʉre. Sa tiquiro yahuri bato yʉhʉ pehe mʉsare tire yahuu. Ti ohõ saha ijire: Tiquirore ihña tuhtiyequinare Juda tiquiro ihñoati ñamine mari pʉhtoro Jesucristo pãre ne,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niñohti. Tiquiro sa nidi bato ti pãre nuha, tiquiro buheyequinare itiñohti. Sa itiro ohõ saha niñohti: “Ahrire ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire. Mʉsa ye ijiatire yariʉtja. Yʉhʉre mʉsa wacũatire ahrire ihyaya”, niñohti Jesu mari pʉhtoro.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sa tiquina ihyari bato tiquiro sihnidi pare neno ohõ saha niñohti: “Mʉsa ñañe yeyere cohãgʉ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ ye diire cohãgʉtja. Cohãcjʉ̃ ‘Mʉsare yʉhdʉoutja’ tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sahata sohtori tirota. Ahri papʉ pose tiyere sihnina, yʉhʉ dii wijiarire wacũnata. Ahrire sihnina, yʉhʉre mʉsa wacũatire sihniña”, niñohti Jesu.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sa yena Santa cena cjẽ pãre mʉsa ihyana, sihniñene sihnina, Jesu mari pʉhtoro mari ye buhirire tiquiro yariarire wacũ, ihñona nine mʉsa. Sa ihñoducunata mʉsa tee ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato pano.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Santa cenare ihya, sihnina, Jesure ño peoro marieno cua pesaro yerana, tiquiro pagʉre tiquiro dii cohãri gʉ̃hʉre bʉjʉpero saha yena niaja mari. Sa yena Jesure bʉjʉpena niaja mari. Sa yeyequina buhiri tiyequina ijire.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa yena mari yerire, mari ijiye tiyere quehnoano wacũuhna. Sa wacũna Santa cenare ihya, sihni masiaja mari.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Mari pʉhtoro mari ye ijiatire tiquiro pagʉ yariarire wacũno marieno Santa cenare ihya, sihnina mari buhiri tinata.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ohõ saha dihita yere peyequina mʉsa mehna cjẽna. Sa ye tiquina ihquẽquina tutueyequina, dohatiyequina wahare. Sa ye apequina tiquina sa yeri buhiri yariaa wahare.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sa ijiepegʉ̃ta tiquina ihya, sihniñe tiquina yerire, tiquina ijiye tiyere quehnoano wacũñe, tiquina ñañe yerire duhu, ti buhirire buhiri tieraboaga.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mari pʉhtoro pehe marine tuhtire, tiquina ye buhirire marine buhiri ti dutieraro. Apequina ñañequina Jesure ño peoeyequina buhiri tiatiquina dihita ijire. Tiquina yero saha marine buhiri tigʉ̃ cahmedare mari pʉhtoro.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa yena yʉhʉ acaye, Santa cenare ihyana tana cahmecoana, mʉsa basi cohteniña.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sa ye mʉsa mehna cjẽna ʉjʉa ahba, tiquina ye wʉhʉsepʉ ihyarĩahdo. Sa yena Santa cenare ihyana tana cahmecoana, cua pesaro yerariquina ye buhiri buhiri tisi mʉsa. Apee borore yahu duami mʉsare. Came yʉhʉ basi esagʉpʉ mʉsare yahutja tire.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.