1 Coríntios 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa yena Cristore yʉhʉ ihña cũriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉre ihña cũña.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mʉsare yʉhʉ buhe turiarire wacũ pehoñohti mʉsa. Sa wacũna mʉsare yʉhʉ nidire yʉhʉ ye dutiriro saha yeñohti mʉsa. Sa yena quehnoano yere mʉsa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Sa yena mʉsa ijiepegʉ̃ta ahri gʉ̃hʉre mʉsa masigʉ̃ cahmeaja: Ijipihtiyequina ʉmʉa tiquina pʉhtoro, Cristo ijire. Sa yero tiquiro namono pʉhtoro ijire ticoro manʉno. Sa yero Cristo pʉhtoro tiquiro Pacʉro ijire.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Cohãcjʉ̃re sinidiquiro tiquiro dapure mohariquiro sinino, tiquiro basi pʉhtoro ijiyere wijiaro nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro gʉ̃hʉ tiquiro dapure mohano, sata yero nine tiquiro gʉ̃hʉ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sa yero ticoro dapure moheno Cohãcjʉ̃re sinino, ticoro manʉno pʉhtoro ijiyere wijiagʉ̃ yero nine. Cohãcjʉ̃ yere yahuricoro gʉ̃hʉ ticoro dapure moheno, sata yero nine ticoro gʉ̃hʉ. Sa yero ticoro poarire wʉhari pjĩ mehna wʉha pehoricoro yero saha yere ticoro.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ticoro dapure moha dueraro ticoro poarire se peho cã dutiahro. Ticoro sa yeri bato ticoro dapure bʉe tiro, ticoro mohaahdo ticoro dapure.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ʉmʉa pehe Cohãcjʉ̃ yero saha pʉhtoa ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiye tiyere ihñore tiquina pehe. Sa ye tiquina dapure moheñequinata ijiahro. Numia pehe ʉmʉa tiquina pʉhtoa ijiye tiyere ihñore. Sa yeye tiquina dapure mohaahdo.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Cohãcjʉ̃ ʉmʉnore yero, numino ya pagʉ cjẽ mehna ʉmʉnore yerahye. Numino pehere yero, ʉmʉno ya pagʉ cjẽ mehna yeahye ticorore.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sa yero ʉmʉnore yero, numino yaquiro ijiatiquirore yerahye. Numino pehere yero ʉmʉno yacoro ijiaticorore yeahye Cohãcjʉ̃ ticorore.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Sa ye numia tiquina dapure mohaahdo angele gʉ̃hʉ tiquina ihña bucueatire. Sa mohañe ʉmʉa tiquina pʉhtoa tiquina ijiyere ihñoñe nine.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 — ausente —
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsa basi dʉhse ni tʉhotuajari? ¿Numino ticoro dapu mohedicoro, Cohãcjʉ̃re ticoro sinigʉ̃ quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne quehnoaedare.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Sa yero ʉmʉno poa nahmo cʉoriquiro tiquiro ijigʉ̃ ñarĩne. Ijipihtiyequina masa tire masine.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sa yero numino ticoro poa nahmo ticoro dapure mohari cahsero yero saha ijire. Sa yero ticoro poa nahmo cʉoricoro ijiro quehnoaricoro bajure ticoro. Ti gʉ̃hʉre ijipihtiyequina masine.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mʉsa mehna cjʉ̃no ahrire yʉhʉ yahurire tiquiro cahmedagʉ̃, ohõ saha ni yahutja tiquirore: “Yʉhʉ ni yahuriro saha yeducuaja mari. Apequina Jesu yequina gʉ̃hʉ sata yere tiquina gʉ̃hʉ. Ʉsã sa yerina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ ni yahuriro saha yero cahmene mʉhʉ gʉ̃hʉre”, ni yahutja yʉhʉ yahurire cahmeediquirore.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Yojopʉre mʉsare ahrire yahugʉ tʉʉ, “Quehnoano yena ijire”, niedaja yʉhʉ mʉsare. Mʉsa cahmecoana quehnoano yerare. Ñano yere mʉsa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ohõ saha ni yahu mʉhtaʉtja mʉsare: Mʉsa cahmecoanopʉ cahme dʉse tutuana mʉsa basi ihquẽ cururi tu wana niñohti mʉsa. Apequina tire yʉhʉre tiquina yahugʉ̃ “Potota ijiaga”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sata yere mʉsa. Sa yena ohõ saha ni tʉhotumene mʉsa. “Mari tu warina ijina, Jesu yequina waro ijiyequina pehere masinata mari. Sa yena marine tu waro cahmene”, ni tʉhotumene mʉsa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mʉsa basi sa cahme ihña tuhtina, mʉsa ihcãnopʉ cahmecoa ihyana quehnoano yerare. Potota Santa cena waro yena niedare.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mʉsa cahmecoana ihquẽquina mʉsa sehsaro ihya mʉhtana, apequina pehere ʉjʉa ahbagʉ̃ yere. Sa ye sihni mʉhtana quehea wahare.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Mʉsare mʉsa ihyaye wʉhʉse mariedajari? ¿Mʉsare mʉsa sihniñe wʉhʉse mariedajari? Ti wʉhʉsepʉta ihya, sihniña. Yojopʉre Cohãcjʉ̃ yequina tiquina cahmecoanore dojomehnena niaga mʉsa. Sa yena apequina Jesu yequina pejecʉoyequinare ihyaye marieñequina pehere mʉsa pehe bʉoro yʉhdʉgʉ̃ yere. ¿Dʉhse ni yahugʉtari yʉhʉ mʉsare? “Quehnoano yerare mʉsa”, niaja yʉhʉ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro ihya bato tirire yahuri yʉhʉre. Sa tiquiro yahuri bato yʉhʉ pehe mʉsare tire yahuu. Ti ohõ saha ijire: Tiquirore ihña tuhtiyequinare Juda tiquiro ihñoati ñamine mari pʉhtoro Jesucristo pãre ne,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niñohti. Tiquiro sa nidi bato ti pãre nuha, tiquiro buheyequinare itiñohti. Sa itiro ohõ saha niñohti: “Ahrire ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire. Mʉsa ye ijiatire yariʉtja. Yʉhʉre mʉsa wacũatire ahrire ihyaya”, niñohti Jesu mari pʉhtoro.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Sa tiquina ihyari bato tiquiro sihnidi pare neno ohõ saha niñohti: “Mʉsa ñañe yeyere cohãgʉ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ ye diire cohãgʉtja. Cohãcjʉ̃ ‘Mʉsare yʉhdʉoutja’ tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sahata sohtori tirota. Ahri papʉ pose tiyere sihnina, yʉhʉ dii wijiarire wacũnata. Ahrire sihnina, yʉhʉre mʉsa wacũatire sihniña”, niñohti Jesu.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sa yena Santa cena cjẽ pãre mʉsa ihyana, sihniñene sihnina, Jesu mari pʉhtoro mari ye buhirire tiquiro yariarire wacũ, ihñona nine mʉsa. Sa ihñoducunata mʉsa tee ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato pano.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Santa cenare ihya, sihnina, Jesure ño peoro marieno cua pesaro yerana, tiquiro pagʉre tiquiro dii cohãri gʉ̃hʉre bʉjʉpero saha yena niaja mari. Sa yena Jesure bʉjʉpena niaja mari. Sa yeyequina buhiri tiyequina ijire.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa yena mari yerire, mari ijiye tiyere quehnoano wacũuhna. Sa wacũna Santa cenare ihya, sihni masiaja mari.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mari pʉhtoro mari ye ijiatire tiquiro pagʉ yariarire wacũno marieno Santa cenare ihya, sihnina mari buhiri tinata.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ohõ saha dihita yere peyequina mʉsa mehna cjẽna. Sa ye tiquina ihquẽquina tutueyequina, dohatiyequina wahare. Sa ye apequina tiquina sa yeri buhiri yariaa wahare.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Sa ijiepegʉ̃ta tiquina ihya, sihniñe tiquina yerire, tiquina ijiye tiyere quehnoano wacũñe, tiquina ñañe yerire duhu, ti buhirire buhiri tieraboaga.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mari pʉhtoro pehe marine tuhtire, tiquina ye buhirire marine buhiri ti dutieraro. Apequina ñañequina Jesure ño peoeyequina buhiri tiatiquina dihita ijire. Tiquina yero saha marine buhiri tigʉ̃ cahmedare mari pʉhtoro.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sa yena yʉhʉ acaye, Santa cenare ihyana tana cahmecoana, mʉsa basi cohteniña.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sa ye mʉsa mehna cjẽna ʉjʉa ahba, tiquina ye wʉhʉsepʉ ihyarĩahdo. Sa yena Santa cenare ihyana tana cahmecoana, cua pesaro yerariquina ye buhiri buhiri tisi mʉsa. Apee borore yahu duami mʉsare. Came yʉhʉ basi esagʉpʉ mʉsare yahutja tire.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.