1 Coríntios 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa yena yʉhʉ acaye, ahrire masiña mʉsa. Ʉsã Israe masa ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ya ehmeo curuare ihña nʉnʉ tã cãa wahahye. Sa wahaye, aco sohãri mare aco pʉa peheri tojoadʉcari mahapʉ wʉa queheri mahapʉ tiniñe, pehãa wahahye.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Sa wahaye, tiquina ijipihtiyequina ehmeo curua mehna aco sohãri ma cjẽ aco mehna Cohãcjʉ̃ ye ijiatire wame yenohriquina yero saha wahahye. Wame yenohrina wahana Cristo yequina mari ijiyere ihñona niaja. Sa tiquina aco sohãri mare wame yenohriquina yero saha wahaye, Moise yequina tiquina ijiyere ihñoñe niahye.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Sa ye tiquina ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽ ihyayere ihyae tiahye Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoyere.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Sa ihyaye tiquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ohori aco gʉ̃hʉre sihnie tiahye. Ti pjepʉre ti acore Cohãcjʉ̃ cũri ʉtãpʉ wijiari acore sihnie tiahye tiquina. Tia ʉtã yero saha ijiriquiro, tiquinare aco ohoriquiro Cristo ijiahye.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tiquina sa wahariquina ijiepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna ñano yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe peyequina tiquina mehna bucuerahye. Sa yero tiquinare masa marienopʉ yariagʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Sata yeahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Sa yero tiquinare ihña cũ ñañene mari tutuaro cahmedatire Cohãcjʉ̃ sa yeahye tiquinare.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Sa yena “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere tiquina ño peoriro saha yeracãhña mʉsa. Ti queoyere tiquina ño peorire Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ yahuro ohõ saha niahye: “Tiquina ihya duji sihni tuhasa, wahcãdʉca, bose deco ye dʉcahye wecʉ queoyere ño peoye tehe”, ni ojoahye panopʉre.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Came apequina Israe masa pehe numia mehna ñano yeahye. Tiquina yeriro saha yeraro cahmene marine. Tiquina ñano yeri bato ihcã decota tiquina veintitres mil masa yariaa wahahye.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Apequina Israe masa Cohãcjʉ̃re tiquina mehna usuagʉ̃ yeahye. “Marine buhiri dahresi”, niñe Cohãcjʉ̃re tuhtiahye. Sa tuhtiye tiquirore usuagʉ̃ yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ añaa pari mehna bahque wejẽahye tiquinare tja. Sa yena tiquina yero saha Cristore yeracãhña mʉsa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Apequina Cohãcjʉ̃re unure tuhtigʉ̃ angel masare wejẽdiquiro tiquinare wejẽahye. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Sa wejẽ dutiahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Mari pehe pihtiri deco panogã ijina ijiaja. Mari sa ijina ijigʉ̃ panopʉ cjẽna tiquina sa waharire Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye marine quehnoano buhero taro.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Sa yena “Quehnoana ijiaja, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃”, ni tʉhotu, quehnoano yeya mʉsa “Ñañene yeari”, nina.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mari ijipihtina ihcãquiro dʉhsaro marieno ihquẽ tahari ñañene wacũaja. Sa wacũna ti ñañene ye duaja. Mari sa ye duepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ marine yedohoducuriquiro ijire. Sa yero ti ñañe wacũñene mari bo masiedagʉ̃ tiquiro pehe marine yedohorota. Sa yero ti ñañene mari ye duagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ti ñañene marine ye dueragʉ̃ yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ ti ñañene ye duasi mari.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Sa yena yʉhʉ cahĩna yʉhʉre tʉhoya. “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ne ño peoeracãhña.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mʉsa quehnoano masina ijigʉ̃ mʉsare yahuaja. Sa yena yʉhʉ niato poto ijigʉ̃ masiña mʉsa basi.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cristore tiquina ñehedi ñamine vinore tiquiro sihniato pano Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro nidiro saha mari gʉ̃hʉ ti vinore sihnina Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nina, mari ye buhiri Cristo tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Tiquiro dii wijiarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja mari. Sa yena pãre mari Cristo yequina nuhana mari ye ijiatire tiquiro pagʉ curusapʉ tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye tiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sa yena peyequina masa ijiepenata ihcãria pãgãre ihyana, ijipihtina mari Cristo yequina ihcã curuata ijiaja. Sa yena peyequina ijiepenata ihcã curuata ijiaja.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israe masa tiquina yerire wacũña mʉsa: Tiquina wahiquirore wejẽñe, ʉjʉ̃a mʉo, ohoye, Cohãcjʉ̃re ño peore. Sa tiquina ohori bato ihcã curuata tiquina ohoriquirore ihyare. Sa ihyaye Cohãcjʉ̃ yequina tiquina ijiye tiyere masigʉ̃ yere tiquina.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ohõ sahata nii niaja mʉsare: “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoye dʉhseati ijierare. Sa yero queoyere ño peo tiquina duhu peoye ihyaye pehe ihyo warota ijiro nine. Ti ihyaye marine sijoro saha wahagʉ̃ yerare.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ti ihyaye sijoro saha wahagʉ̃ yerapegʉ̃ta ti ihyayere ihyeraro cahmene. Ohõ saha ijire ti. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina wahiquirore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peoye niedare. Sa ye queoyere ño peoye watĩa pehere ño peore tiquina. Tiquina sa ño peoyequina ijigʉ̃ tiquina mehna ihyana watĩno yequina yero saha yena niaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ pũritare ne cahmedaja.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Santa cenare mari yeri deco mari pʉhtoro Jesure wacũna tana sihniaja. Mari sa sihnina, watĩno ye pehere sihni masiedaja mari. Sa yena Jesure wacũna tana pãre ihyaja. Mari sa ihyana, watĩa ye pehere ihya masiedaja mari.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Jesure mʉsa mehna usuagʉ̃ ye duajari mʉsa? ¿Tiquiro yʉhdʉoro tutuana ijiajari mʉsa? Ijierare mʉsa. Sa yena quehnoano yeya mʉsa.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Mʉsa yeri ñañe ijierapegʉ̃ta tire yena apequinare yedohoeraboaga mʉsa. Sa yena tire yena Jesure wacũ tutua nemogʉ̃ yeraboaga mʉsa apequinare.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mʉsa cahmeñe dihitare yeracãhña. Apequina pehere quehnoano yedohoya mʉsa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jesure cahmeediquiro mʉsare ihya dutiro tiquiro pijiogʉ̃ waha duana wahaya. Sa wahana mʉsare tiquiro duhu peoyere ihyaya. “¿Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoye cahapʉ tiquina duhu peori ihyaye ijiajari?” ni, sinitueracãhña.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Sa yena apequiro Jesu yaquiro “Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoyere tiquina duhu peori ihyaye ijire”, mʉsare tiquiro ni yahugʉ̃ ti ihyaye pũritare ihyeracãhña. Mʉsare sa ni yahuriquiro “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, mʉsare tiquiro ni tʉhotueratire ihyeracãhña.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Sa ihya dutieragʉ mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ sa niedʉ. Mʉsare ahrire yahuriquiro pehere yedohogʉ tagʉ sa ihya dutieraja. Tiquiro pehe mʉsare “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, niboaga. “Sa niari”, nina ti ihyayere ihyeracãhña.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 “¿Ti queoyere ohori ihyayere ʉsã ihyagʉ̃ Cohãcjʉ̃ warore ‘Quehnoare’, ʉsã niepegʉ̃ta dʉhsero tire ʉsã ihyari buhiri apequiro ʉsãre yahu wajaboagari?” ni sinitu yʉhtiboaga mʉsa yʉhʉre.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ahri ijipihtiyere yahugʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Decoripe Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata bucueye mehna ihya, sihniaja, Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire. Sa yena ijipihtiyere quehnoano yeducuya Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne judio masare, judio masa ijieyequinare, Cohãcjʉ̃ yequina gʉ̃hʉre ñano yegʉ̃ yeracãhña mʉsa tiquinare.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ohõ saha yeaja yʉhʉ pehe. Masa ijipihtiyequinare yedoho duaja. Sa yegʉ yee ijiati pehere pajiro tʉhotueraja. Yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoanota. Masa pehere yedohoaja tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yʉhdʉoatire.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.