1 Coríntios 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Sa yena yʉhʉ acaye, ahrire masiña mʉsa. Ʉsã Israe masa ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ya ehmeo curuare ihña nʉnʉ tã cãa wahahye. Sa wahaye, aco sohãri mare aco pʉa peheri tojoadʉcari mahapʉ wʉa queheri mahapʉ tiniñe, pehãa wahahye.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Sa wahaye, tiquina ijipihtiyequina ehmeo curua mehna aco sohãri ma cjẽ aco mehna Cohãcjʉ̃ ye ijiatire wame yenohriquina yero saha wahahye. Wame yenohrina wahana Cristo yequina mari ijiyere ihñona niaja. Sa tiquina aco sohãri mare wame yenohriquina yero saha wahaye, Moise yequina tiquina ijiyere ihñoñe niahye.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Sa ye tiquina ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽ ihyayere ihyae tiahye Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoyere.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Sa ihyaye tiquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ohori aco gʉ̃hʉre sihnie tiahye. Ti pjepʉre ti acore Cohãcjʉ̃ cũri ʉtãpʉ wijiari acore sihnie tiahye tiquina. Tia ʉtã yero saha ijiriquiro, tiquinare aco ohoriquiro Cristo ijiahye.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tiquina sa wahariquina ijiepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna ñano yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe peyequina tiquina mehna bucuerahye. Sa yero tiquinare masa marienopʉ yariagʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Sata yeahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Sa yero tiquinare ihña cũ ñañene mari tutuaro cahmedatire Cohãcjʉ̃ sa yeahye tiquinare.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Sa yena “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere tiquina ño peoriro saha yeracãhña mʉsa. Ti queoyere tiquina ño peorire Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ yahuro ohõ saha niahye: “Tiquina ihya duji sihni tuhasa, wahcãdʉca, bose deco ye dʉcahye wecʉ queoyere ño peoye tehe”, ni ojoahye panopʉre.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Came apequina Israe masa pehe numia mehna ñano yeahye. Tiquina yeriro saha yeraro cahmene marine. Tiquina ñano yeri bato ihcã decota tiquina veintitres mil masa yariaa wahahye.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Apequina Israe masa Cohãcjʉ̃re tiquina mehna usuagʉ̃ yeahye. “Marine buhiri dahresi”, niñe Cohãcjʉ̃re tuhtiahye. Sa tuhtiye tiquirore usuagʉ̃ yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ añaa pari mehna bahque wejẽahye tiquinare tja. Sa yena tiquina yero saha Cristore yeracãhña mʉsa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Apequina Cohãcjʉ̃re unure tuhtigʉ̃ angel masare wejẽdiquiro tiquinare wejẽahye. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Sa wejẽ dutiahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Mari pehe pihtiri deco panogã ijina ijiaja. Mari sa ijina ijigʉ̃ panopʉ cjẽna tiquina sa waharire Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye marine quehnoano buhero taro.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sa yena “Quehnoana ijiaja, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃”, ni tʉhotu, quehnoano yeya mʉsa “Ñañene yeari”, nina.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Mari ijipihtina ihcãquiro dʉhsaro marieno ihquẽ tahari ñañene wacũaja. Sa wacũna ti ñañene ye duaja. Mari sa ye duepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ marine yedohoducuriquiro ijire. Sa yero ti ñañe wacũñene mari bo masiedagʉ̃ tiquiro pehe marine yedohorota. Sa yero ti ñañene mari ye duagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ti ñañene marine ye dueragʉ̃ yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ ti ñañene ye duasi mari.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Sa yena yʉhʉ cahĩna yʉhʉre tʉhoya. “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ne ño peoeracãhña.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉsa quehnoano masina ijigʉ̃ mʉsare yahuaja. Sa yena yʉhʉ niato poto ijigʉ̃ masiña mʉsa basi.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cristore tiquina ñehedi ñamine vinore tiquiro sihniato pano Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro nidiro saha mari gʉ̃hʉ ti vinore sihnina Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nina, mari ye buhiri Cristo tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Tiquiro dii wijiarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja mari. Sa yena pãre mari Cristo yequina nuhana mari ye ijiatire tiquiro pagʉ curusapʉ tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye tiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sa yena peyequina masa ijiepenata ihcãria pãgãre ihyana, ijipihtina mari Cristo yequina ihcã curuata ijiaja. Sa yena peyequina ijiepenata ihcã curuata ijiaja.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israe masa tiquina yerire wacũña mʉsa: Tiquina wahiquirore wejẽñe, ʉjʉ̃a mʉo, ohoye, Cohãcjʉ̃re ño peore. Sa tiquina ohori bato ihcã curuata tiquina ohoriquirore ihyare. Sa ihyaye Cohãcjʉ̃ yequina tiquina ijiye tiyere masigʉ̃ yere tiquina.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ohõ sahata nii niaja mʉsare: “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoye dʉhseati ijierare. Sa yero queoyere ño peo tiquina duhu peoye ihyaye pehe ihyo warota ijiro nine. Ti ihyaye marine sijoro saha wahagʉ̃ yerare.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ti ihyaye sijoro saha wahagʉ̃ yerapegʉ̃ta ti ihyayere ihyeraro cahmene. Ohõ saha ijire ti. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina wahiquirore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peoye niedare. Sa ye queoyere ño peoye watĩa pehere ño peore tiquina. Tiquina sa ño peoyequina ijigʉ̃ tiquina mehna ihyana watĩno yequina yero saha yena niaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ pũritare ne cahmedaja.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Santa cenare mari yeri deco mari pʉhtoro Jesure wacũna tana sihniaja. Mari sa sihnina, watĩno ye pehere sihni masiedaja mari. Sa yena Jesure wacũna tana pãre ihyaja. Mari sa ihyana, watĩa ye pehere ihya masiedaja mari.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Jesure mʉsa mehna usuagʉ̃ ye duajari mʉsa? ¿Tiquiro yʉhdʉoro tutuana ijiajari mʉsa? Ijierare mʉsa. Sa yena quehnoano yeya mʉsa.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Mʉsa yeri ñañe ijierapegʉ̃ta tire yena apequinare yedohoeraboaga mʉsa. Sa yena tire yena Jesure wacũ tutua nemogʉ̃ yeraboaga mʉsa apequinare.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mʉsa cahmeñe dihitare yeracãhña. Apequina pehere quehnoano yedohoya mʉsa.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Jesure cahmeediquiro mʉsare ihya dutiro tiquiro pijiogʉ̃ waha duana wahaya. Sa wahana mʉsare tiquiro duhu peoyere ihyaya. “¿Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoye cahapʉ tiquina duhu peori ihyaye ijiajari?” ni, sinitueracãhña.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Sa yena apequiro Jesu yaquiro “Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoyere tiquina duhu peori ihyaye ijire”, mʉsare tiquiro ni yahugʉ̃ ti ihyaye pũritare ihyeracãhña. Mʉsare sa ni yahuriquiro “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, mʉsare tiquiro ni tʉhotueratire ihyeracãhña.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Sa ihya dutieragʉ mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ sa niedʉ. Mʉsare ahrire yahuriquiro pehere yedohogʉ tagʉ sa ihya dutieraja. Tiquiro pehe mʉsare “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, niboaga. “Sa niari”, nina ti ihyayere ihyeracãhña.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 “¿Ti queoyere ohori ihyayere ʉsã ihyagʉ̃ Cohãcjʉ̃ warore ‘Quehnoare’, ʉsã niepegʉ̃ta dʉhsero tire ʉsã ihyari buhiri apequiro ʉsãre yahu wajaboagari?” ni sinitu yʉhtiboaga mʉsa yʉhʉre.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ahri ijipihtiyere yahugʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Decoripe Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata bucueye mehna ihya, sihniaja, Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire. Sa yena ijipihtiyere quehnoano yeducuya Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ne judio masare, judio masa ijieyequinare, Cohãcjʉ̃ yequina gʉ̃hʉre ñano yegʉ̃ yeracãhña mʉsa tiquinare.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ohõ saha yeaja yʉhʉ pehe. Masa ijipihtiyequinare yedoho duaja. Sa yegʉ yee ijiati pehere pajiro tʉhotueraja. Yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoanota. Masa pehere yedohoaja tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yʉhdʉoatire.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.