1 Coríntios 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa yena yʉhʉ acaye, ahrire masiña mʉsa. Ʉsã Israe masa ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ya ehmeo curuare ihña nʉnʉ tã cãa wahahye. Sa wahaye, aco sohãri mare aco pʉa peheri tojoadʉcari mahapʉ wʉa queheri mahapʉ tiniñe, pehãa wahahye.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Sa wahaye, tiquina ijipihtiyequina ehmeo curua mehna aco sohãri ma cjẽ aco mehna Cohãcjʉ̃ ye ijiatire wame yenohriquina yero saha wahahye. Wame yenohrina wahana Cristo yequina mari ijiyere ihñona niaja. Sa tiquina aco sohãri mare wame yenohriquina yero saha wahaye, Moise yequina tiquina ijiyere ihñoñe niahye.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Sa ye tiquina ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽ ihyayere ihyae tiahye Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoyere.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Sa ihyaye tiquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ ohori aco gʉ̃hʉre sihnie tiahye. Ti pjepʉre ti acore Cohãcjʉ̃ cũri ʉtãpʉ wijiari acore sihnie tiahye tiquina. Tia ʉtã yero saha ijiriquiro, tiquinare aco ohoriquiro Cristo ijiahye.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tiquina sa wahariquina ijiepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna ñano yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe peyequina tiquina mehna bucuerahye. Sa yero tiquinare masa marienopʉ yariagʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Sata yeahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Sa yero tiquinare ihña cũ ñañene mari tutuaro cahmedatire Cohãcjʉ̃ sa yeahye tiquinare.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Sa yena “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere tiquina ño peoriro saha yeracãhña mʉsa. Ti queoyere tiquina ño peorire Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ yahuro ohõ saha niahye: “Tiquina ihya duji sihni tuhasa, wahcãdʉca, bose deco ye dʉcahye wecʉ queoyere ño peoye tehe”, ni ojoahye panopʉre.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Came apequina Israe masa pehe numia mehna ñano yeahye. Tiquina yeriro saha yeraro cahmene marine. Tiquina ñano yeri bato ihcã decota tiquina veintitres mil masa yariaa wahahye.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Apequina Israe masa Cohãcjʉ̃re tiquina mehna usuagʉ̃ yeahye. “Marine buhiri dahresi”, niñe Cohãcjʉ̃re tuhtiahye. Sa tuhtiye tiquirore usuagʉ̃ yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ añaa pari mehna bahque wejẽahye tiquinare tja. Sa yena tiquina yero saha Cristore yeracãhña mʉsa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Apequina Cohãcjʉ̃re unure tuhtigʉ̃ angel masare wejẽdiquiro tiquinare wejẽahye. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Sa wejẽ dutiahye tiquinare Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Mari pehe pihtiri deco panogã ijina ijiaja. Mari sa ijina ijigʉ̃ panopʉ cjẽna tiquina sa waharire Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye marine quehnoano buhero taro.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Sa yena “Quehnoana ijiaja, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃”, ni tʉhotu, quehnoano yeya mʉsa “Ñañene yeari”, nina.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mari ijipihtina ihcãquiro dʉhsaro marieno ihquẽ tahari ñañene wacũaja. Sa wacũna ti ñañene ye duaja. Mari sa ye duepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ marine yedohoducuriquiro ijire. Sa yero ti ñañe wacũñene mari bo masiedagʉ̃ tiquiro pehe marine yedohorota. Sa yero ti ñañene mari ye duagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ ti ñañene marine ye dueragʉ̃ yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ ti ñañene ye duasi mari.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Sa yena yʉhʉ cahĩna yʉhʉre tʉhoya. “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ne ño peoeracãhña.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mʉsa quehnoano masina ijigʉ̃ mʉsare yahuaja. Sa yena yʉhʉ niato poto ijigʉ̃ masiña mʉsa basi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Cristore tiquina ñehedi ñamine vinore tiquiro sihniato pano Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro nidiro saha mari gʉ̃hʉ ti vinore sihnina Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nina, mari ye buhiri Cristo tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Tiquiro dii wijiarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja mari. Sa yena pãre mari Cristo yequina nuhana mari ye ijiatire tiquiro pagʉ curusapʉ tiquiro yariarire masigʉ̃ yena niaja. Sa yena tiquiro yequina mari ijiye tiye gʉ̃hʉre masigʉ̃ yena niaja.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sa yena peyequina masa ijiepenata ihcãria pãgãre ihyana, ijipihtina mari Cristo yequina ihcã curuata ijiaja. Sa yena peyequina ijiepenata ihcã curuata ijiaja.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israe masa tiquina yerire wacũña mʉsa: Tiquina wahiquirore wejẽñe, ʉjʉ̃a mʉo, ohoye, Cohãcjʉ̃re ño peore. Sa tiquina ohori bato ihcã curuata tiquina ohoriquirore ihyare. Sa ihyaye Cohãcjʉ̃ yequina tiquina ijiye tiyere masigʉ̃ yere tiquina.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ohõ sahata nii niaja mʉsare: “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoye dʉhseati ijierare. Sa yero queoyere ño peo tiquina duhu peoye ihyaye pehe ihyo warota ijiro nine. Ti ihyaye marine sijoro saha wahagʉ̃ yerare.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ti ihyaye sijoro saha wahagʉ̃ yerapegʉ̃ta ti ihyayere ihyeraro cahmene. Ohõ saha ijire ti. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina wahiquirore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peoye niedare. Sa ye queoyere ño peoye watĩa pehere ño peore tiquina. Tiquina sa ño peoyequina ijigʉ̃ tiquina mehna ihyana watĩno yequina yero saha yena niaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ pũritare ne cahmedaja.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Santa cenare mari yeri deco mari pʉhtoro Jesure wacũna tana sihniaja. Mari sa sihnina, watĩno ye pehere sihni masiedaja mari. Sa yena Jesure wacũna tana pãre ihyaja. Mari sa ihyana, watĩa ye pehere ihya masiedaja mari.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Jesure mʉsa mehna usuagʉ̃ ye duajari mʉsa? ¿Tiquiro yʉhdʉoro tutuana ijiajari mʉsa? Ijierare mʉsa. Sa yena quehnoano yeya mʉsa.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Mʉsa yeri ñañe ijierapegʉ̃ta tire yena apequinare yedohoeraboaga mʉsa. Sa yena tire yena Jesure wacũ tutua nemogʉ̃ yeraboaga mʉsa apequinare.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Mʉsa cahmeñe dihitare yeracãhña. Apequina pehere quehnoano yedohoya mʉsa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesure cahmeediquiro mʉsare ihya dutiro tiquiro pijiogʉ̃ waha duana wahaya. Sa wahana mʉsare tiquiro duhu peoyere ihyaya. “¿Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoye cahapʉ tiquina duhu peori ihyaye ijiajari?” ni, sinitueracãhña.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Sa yena apequiro Jesu yaquiro “Ahri ihyaye Cohãcjʉ̃ queoyere tiquina duhu peori ihyaye ijire”, mʉsare tiquiro ni yahugʉ̃ ti ihyaye pũritare ihyeracãhña. Mʉsare sa ni yahuriquiro “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, mʉsare tiquiro ni tʉhotueratire ihyeracãhña.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Sa ihya dutieragʉ mʉsa pehere yedohogʉ tagʉ sa niedʉ. Mʉsare ahrire yahuriquiro pehere yedohogʉ tagʉ sa ihya dutieraja. Tiquiro pehe mʉsare “Ñañe ihyayere ihyare ahriquina”, niboaga. “Sa niari”, nina ti ihyayere ihyeracãhña.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 “¿Ti queoyere ohori ihyayere ʉsã ihyagʉ̃ Cohãcjʉ̃ warore ‘Quehnoare’, ʉsã niepegʉ̃ta dʉhsero tire ʉsã ihyari buhiri apequiro ʉsãre yahu wajaboagari?” ni sinitu yʉhtiboaga mʉsa yʉhʉre.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ahri ijipihtiyere yahugʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Decoripe Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata bucueye mehna ihya, sihniaja, Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire. Sa yena ijipihtiyere quehnoano yeducuya Cohãcjʉ̃re masa tiquina ño peoatire.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ne judio masare, judio masa ijieyequinare, Cohãcjʉ̃ yequina gʉ̃hʉre ñano yegʉ̃ yeracãhña mʉsa tiquinare.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ohõ saha yeaja yʉhʉ pehe. Masa ijipihtiyequinare yedoho duaja. Sa yegʉ yee ijiati pehere pajiro tʉhotueraja. Yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ quehnoanota. Masa pehere yedohoaja tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yʉhdʉoatire.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.