Mateus 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye Jesu yucʉsapʉ sajã, ditarapʉ pehã, tiquiro masari macapʉ esahye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Topʉ apequina tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye Jesu cahapʉ. “Jesu ahriquirore dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino dohatiriquirore ohõ saha niahye Jesu: —‍Bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaʉ yʉhʉ, niahye tiquiro.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina mari judio masare buheyequina ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro ihyo ijiriquiro sa nino ‘Cohãcjʉ̃ ijiaja’, nino nine. Sa nino Cohãcjʉ̃re ñano nino nine”, ni tʉhotumahye tiquina.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino, ohõ saha niahye Jesu: —‍¿Dʉhsena sa ñano tʉhotuajari mʉsa?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 “Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃ “Ni mehogʉ ijire”, nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana, yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita mʉsa masinata.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ masa tiquina ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ sahata ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Sa wahagʉ̃ ihñañe masa cueahye. Sa ye Jesure Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere tiquiro ohogʉ̃ ihñañe masa Cohãcjʉ̃re ño peo, quehnoano yahuducuahye.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tiquina sa yeri bato Jesu topʉ ijiriquiro ahta, yʉhʉre Mateore boca sari. Pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Sa yegʉ ti pjere yʉhʉ dahrari tucũpʉ dujii. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñano ohõ saha nidi yʉhʉre: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi Jesu yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ wahcãdʉca tiquiro mehna wahaʉ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Came ya wʉhʉpʉ Jesu gʉ̃hʉ ihyaye ahtari. Peyequina wapa ne cohteyequina, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina gʉ̃hʉ ʉsã mehna ihyari.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tiquina mehna ʉsã ihyagʉ̃ ihñañe, fariseo masa ʉsãre Jesu buhenare ohõ saha nidi: —‍¿Dʉhse yero mʉsare buheriquiro wapa ne cohteyequina mehna, ñano yeyequina mehna ihyajari? nidi tiquina ʉsãre tiquiro buhenare.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe queoye mehna buhero yʉhtiri: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire. Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene yerire bʉjʉa witi duti, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire tiquina ojoarire masiña mʉsa. “Wahiquinare mʉsa wejẽ, ʉjʉ̃a mʉoñe mehna yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja. Apequinare mʉsa paja ihñagʉ̃ pehere cahmeaja”, ni ojoahye. Ahri tiquiro ojoari dʉhse nidire masiña mʉsa. Tire quehnoano buhe nemona wahaya, nidi Jesu fariseo masare.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Came Ñu wame yeriquiro buheyequina Jesu cahapʉ esa, sinituri: —‍Ʉsã Ñu buhena pehe peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peona tana, sijiaja. Fariseo masa gʉ̃hʉ sata sijire. ¿Dʉhse yeye mʉhʉ buheyequina pehe sijierajari? nidi tiquina Jesure.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna bʉjʉa witiye mehna ijierare. Sa yeye ihyeyequina ijierare. Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, ni yʉhtiri Jesu.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemori Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma cahsero suhtiro cahsero mehna mʉnano suhtirore sere ohõno cahmedare. Sa yegʉ̃ wahma cahsero mari coseri bato mʉnano suhtirore weje cahmecoa, paji yʉhdʉaro tʉhnʉgʉ̃ yere. (Ahri yero saha mʉna buheyere wahma buheye mehna piti dahre buheraro cahmene.)
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajurore mʉna ajurore pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co cohãeda, ajuro gʉ̃hʉ cohãedare. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni yahuri Jesu tiquinare.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tiquiro sa ni yahuri watoa mari judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesu cahapʉ wihiri. Wihi, dʉsepe curi mehna quehe sa, ohõ saha nidi. —‍Yʉhʉ maco mianogã yariaa wahari. Ticorore mʉhʉ omocare duhu peogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ masanota, nidi tiquiro Jesure.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu wahcãdʉca tiquiro mehna wahari. Ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ wahaʉ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ʉsã mahapʉ wahaducugʉ̃ topʉ numino dii mʉna dohatiducuricoro Jesu batopʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare dahra tuhuahye. Doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiro niahye.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ohõ saha ni tʉhotuahye ticoro sa yero: “Ti suhtirore dahra tuhugo, quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ticoro sa yegʉ̃ masino Jesu majaredʉca, ticorore nidi. —‍Maco, bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tutuaye mehna quehnoago tojoare yojopʉre, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta yʉhdʉa wahari ticoro.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sa ye tuhasa Jesu pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esari. Topʉ esa, ñehe quea utiyequinare weõgʉ mʉte pohoro saha ijidʉre putiyequinare ihñari. Peyequina masa tiquina ñano bisigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhori tiquiro.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano masare ohõ saha nidi: —‍Wijiaya mʉsa. Yarierare ticoro. Carĩno nine, nidi tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãno nine ahriquiro”, niñe, masa bʉjʉri tiquirore.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Sa yero wʉhʉ puhiapʉre ijiyequina masare tiquiro wio pehori bato yariaricoro cahapʉ esa, ticoro omocare ñeheahye. Tiquiro sa ñehegʉ̃ masa quehe sa, wahcãdʉca sahye ticoro.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Tiquiro sa yerire tʉhoye, to cjẽna masa ijipihtiyequina yahu siteri.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sa yero Jesu topʉ ijiriquiro wahagʉ̃, pʉaro caperi bajueyequina tiquirore pisu nʉnʉ tãri: —‍Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, ʉsãre paja ihñaña mʉhʉ, ni sañuducuri tiquina.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu ape wʉhʉpʉ sajãri. Tiquiro sa sajãgʉ̃ masiñe caperi bajueyequina tiquiro cahapʉ sajãa wahari. Tiquina sa sajã sagʉ̃ ihñano tiquiro pehe sinituri tiquinare: —‍¿“Marine ihñagʉ̃ yerota tiquiro”, ni tʉhotuajari mʉsa yʉhʉre? nidi tiquiro. —‍Pʉhto, sata ni tʉhotuaja ʉsã, ni yʉhtiri tiquina.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tiquina sa nigʉ̃ta tiquina caperire ña peori. Ña peo ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉre “Sa yerota”, mʉsa ni tʉhoturiro sahata sa yeaja mʉsare, nidi Jesu.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina caperi pehe quehnoa wahari. Sa ye Jesu ohõ saha nidi tiquinare: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare ne yahueracãhña, nidi.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta waha, topʉ ijiyequinare yahu siteri tiquina tiquiro sa yerire.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ti wʉhʉre tiquina wijiagʉ̃ waro ihcãquiro yahuducueriquirore ne cãhtari masa. Watĩno tiquiro mehna ijiriquiro tiquirore yahuducueragʉ̃ yeahye.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano watĩnore Jesu cohã wiori. Tiquiro sa cohãgʉ̃ watĩnore cʉoriquiro pehe yahuducua wahari. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina ihña maria pihtia wahari. —‍Ne, ahri yehpa Israe yehpapʉre ohõ saha yeyere ihñedahti mari, ni yahuducuri tiquina basi.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariseo masa pehe sijoro saha ni yahuducuri: —‍Watĩa pʉhtoro tutuaye mehna watĩare cohãre ahriquiro, ni yahuducuri tiquina.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sa ye ijipihtiye macari topʉ ijiye macarigãre, bʉjʉye macari gʉ̃hʉre buhe tinino wahari Jesu. Quehnoañe buheyere judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ buhero wahari tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiatire yahuri. Ijipihtiye dohatiye gʉ̃hʉre to cjẽnare yʉhdʉori tiquiro.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Masa peyequina ñano yʉhdʉyequinare, pejecʉoro wahayequinare tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquinare paja ihñari. Tiquina oveja opana marieñequina yero saha tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tutuaro paja ihñari tiquinare.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro ʉsãre tiquiro buhenare, queoye mehna buhero: —‍Trigo peye bʉcʉa tuhasagʉ̃ peye ijigʉ̃ dahraye pajiro ijire. Sa ijiepegʉ̃ta dahrayequina pehe meheñequinagã ijire. Sata quehnoañe buheyere tʉhoatiquina peyequina ijigʉ̃ pajiro ijire mari dahraye. Sa ijiepegʉ̃ta meheñequinagã dahrari masa yero saha quehnoañe buheyere buheatiquina gʉ̃hʉ meheñequinagã ijire.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Sa yena quehnoañe buheyere buheatiquinare apequinare tiquiro ohoatire siniña Cohãcjʉ̃re, nidi Jesu.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.