Mateus 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye Jesu yucʉsapʉ sajã, ditarapʉ pehã, tiquiro masari macapʉ esahye.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Topʉ apequina tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye Jesu cahapʉ. “Jesu ahriquirore dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino dohatiriquirore ohõ saha niahye Jesu: —‍Bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaʉ yʉhʉ, niahye tiquiro.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina mari judio masare buheyequina ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro ihyo ijiriquiro sa nino ‘Cohãcjʉ̃ ijiaja’, nino nine. Sa nino Cohãcjʉ̃re ñano nino nine”, ni tʉhotumahye tiquina.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino, ohõ saha niahye Jesu: —‍¿Dʉhsena sa ñano tʉhotuajari mʉsa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 “Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃ “Ni mehogʉ ijire”, nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana, yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita mʉsa masinata.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ masa tiquina ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ sahata ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sa wahagʉ̃ ihñañe masa cueahye. Sa ye Jesure Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere tiquiro ohogʉ̃ ihñañe masa Cohãcjʉ̃re ño peo, quehnoano yahuducuahye.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Tiquina sa yeri bato Jesu topʉ ijiriquiro ahta, yʉhʉre Mateore boca sari. Pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Sa yegʉ ti pjere yʉhʉ dahrari tucũpʉ dujii. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñano ohõ saha nidi yʉhʉre: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi Jesu yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ wahcãdʉca tiquiro mehna wahaʉ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Came ya wʉhʉpʉ Jesu gʉ̃hʉ ihyaye ahtari. Peyequina wapa ne cohteyequina, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina gʉ̃hʉ ʉsã mehna ihyari.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tiquina mehna ʉsã ihyagʉ̃ ihñañe, fariseo masa ʉsãre Jesu buhenare ohõ saha nidi: —‍¿Dʉhse yero mʉsare buheriquiro wapa ne cohteyequina mehna, ñano yeyequina mehna ihyajari? nidi tiquina ʉsãre tiquiro buhenare.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe queoye mehna buhero yʉhtiri: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire. Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene yerire bʉjʉa witi duti, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire tiquina ojoarire masiña mʉsa. “Wahiquinare mʉsa wejẽ, ʉjʉ̃a mʉoñe mehna yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja. Apequinare mʉsa paja ihñagʉ̃ pehere cahmeaja”, ni ojoahye. Ahri tiquiro ojoari dʉhse nidire masiña mʉsa. Tire quehnoano buhe nemona wahaya, nidi Jesu fariseo masare.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Came Ñu wame yeriquiro buheyequina Jesu cahapʉ esa, sinituri: —‍Ʉsã Ñu buhena pehe peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peona tana, sijiaja. Fariseo masa gʉ̃hʉ sata sijire. ¿Dʉhse yeye mʉhʉ buheyequina pehe sijierajari? nidi tiquina Jesure.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna bʉjʉa witiye mehna ijierare. Sa yeye ihyeyequina ijierare. Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, ni yʉhtiri Jesu.
15 Jesus respondeu:
16 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemori Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma cahsero suhtiro cahsero mehna mʉnano suhtirore sere ohõno cahmedare. Sa yegʉ̃ wahma cahsero mari coseri bato mʉnano suhtirore weje cahmecoa, paji yʉhdʉaro tʉhnʉgʉ̃ yere. (Ahri yero saha mʉna buheyere wahma buheye mehna piti dahre buheraro cahmene.)
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajurore mʉna ajurore pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co cohãeda, ajuro gʉ̃hʉ cohãedare. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni yahuri Jesu tiquinare.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Tiquiro sa ni yahuri watoa mari judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesu cahapʉ wihiri. Wihi, dʉsepe curi mehna quehe sa, ohõ saha nidi. —‍Yʉhʉ maco mianogã yariaa wahari. Ticorore mʉhʉ omocare duhu peogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ masanota, nidi tiquiro Jesure.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu wahcãdʉca tiquiro mehna wahari. Ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ wahaʉ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ʉsã mahapʉ wahaducugʉ̃ topʉ numino dii mʉna dohatiducuricoro Jesu batopʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare dahra tuhuahye. Doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiro niahye.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ohõ saha ni tʉhotuahye ticoro sa yero: “Ti suhtirore dahra tuhugo, quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ticoro sa yegʉ̃ masino Jesu majaredʉca, ticorore nidi. —‍Maco, bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tutuaye mehna quehnoago tojoare yojopʉre, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta yʉhdʉa wahari ticoro.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Sa ye tuhasa Jesu pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esari. Topʉ esa, ñehe quea utiyequinare weõgʉ mʉte pohoro saha ijidʉre putiyequinare ihñari. Peyequina masa tiquina ñano bisigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhori tiquiro.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano masare ohõ saha nidi: —‍Wijiaya mʉsa. Yarierare ticoro. Carĩno nine, nidi tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãno nine ahriquiro”, niñe, masa bʉjʉri tiquirore.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Sa yero wʉhʉ puhiapʉre ijiyequina masare tiquiro wio pehori bato yariaricoro cahapʉ esa, ticoro omocare ñeheahye. Tiquiro sa ñehegʉ̃ masa quehe sa, wahcãdʉca sahye ticoro.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Tiquiro sa yerire tʉhoye, to cjẽna masa ijipihtiyequina yahu siteri.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sa yero Jesu topʉ ijiriquiro wahagʉ̃, pʉaro caperi bajueyequina tiquirore pisu nʉnʉ tãri: —‍Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, ʉsãre paja ihñaña mʉhʉ, ni sañuducuri tiquina.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu ape wʉhʉpʉ sajãri. Tiquiro sa sajãgʉ̃ masiñe caperi bajueyequina tiquiro cahapʉ sajãa wahari. Tiquina sa sajã sagʉ̃ ihñano tiquiro pehe sinituri tiquinare: —‍¿“Marine ihñagʉ̃ yerota tiquiro”, ni tʉhotuajari mʉsa yʉhʉre? nidi tiquiro. —‍Pʉhto, sata ni tʉhotuaja ʉsã, ni yʉhtiri tiquina.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tiquina sa nigʉ̃ta tiquina caperire ña peori. Ña peo ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉre “Sa yerota”, mʉsa ni tʉhoturiro sahata sa yeaja mʉsare, nidi Jesu.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina caperi pehe quehnoa wahari. Sa ye Jesu ohõ saha nidi tiquinare: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare ne yahueracãhña, nidi.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta waha, topʉ ijiyequinare yahu siteri tiquina tiquiro sa yerire.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ti wʉhʉre tiquina wijiagʉ̃ waro ihcãquiro yahuducueriquirore ne cãhtari masa. Watĩno tiquiro mehna ijiriquiro tiquirore yahuducueragʉ̃ yeahye.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano watĩnore Jesu cohã wiori. Tiquiro sa cohãgʉ̃ watĩnore cʉoriquiro pehe yahuducua wahari. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina ihña maria pihtia wahari. —‍Ne, ahri yehpa Israe yehpapʉre ohõ saha yeyere ihñedahti mari, ni yahuducuri tiquina basi.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariseo masa pehe sijoro saha ni yahuducuri: —‍Watĩa pʉhtoro tutuaye mehna watĩare cohãre ahriquiro, ni yahuducuri tiquina.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Sa ye ijipihtiye macari topʉ ijiye macarigãre, bʉjʉye macari gʉ̃hʉre buhe tinino wahari Jesu. Quehnoañe buheyere judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ buhero wahari tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiatire yahuri. Ijipihtiye dohatiye gʉ̃hʉre to cjẽnare yʉhdʉori tiquiro.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Masa peyequina ñano yʉhdʉyequinare, pejecʉoro wahayequinare tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquinare paja ihñari. Tiquina oveja opana marieñequina yero saha tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tutuaro paja ihñari tiquinare.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro ʉsãre tiquiro buhenare, queoye mehna buhero: —‍Trigo peye bʉcʉa tuhasagʉ̃ peye ijigʉ̃ dahraye pajiro ijire. Sa ijiepegʉ̃ta dahrayequina pehe meheñequinagã ijire. Sata quehnoañe buheyere tʉhoatiquina peyequina ijigʉ̃ pajiro ijire mari dahraye. Sa ijiepegʉ̃ta meheñequinagã dahrari masa yero saha quehnoañe buheyere buheatiquina gʉ̃hʉ meheñequinagã ijire.
37 Então disse aos discípulos:
38 Sa yena quehnoañe buheyere buheatiquinare apequinare tiquiro ohoatire siniña Cohãcjʉ̃re, nidi Jesu.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.