Mateus 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ye Jesu yucʉsapʉ sajã, ditarapʉ pehã, tiquiro masari macapʉ esahye.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Topʉ apequina tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye Jesu cahapʉ. “Jesu ahriquirore dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino dohatiriquirore ohõ saha niahye Jesu: —‍Bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaʉ yʉhʉ, niahye tiquiro.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina mari judio masare buheyequina ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro ihyo ijiriquiro sa nino ‘Cohãcjʉ̃ ijiaja’, nino nine. Sa nino Cohãcjʉ̃re ñano nino nine”, ni tʉhotumahye tiquina.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino, ohõ saha niahye Jesu: —‍¿Dʉhsena sa ñano tʉhotuajari mʉsa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 “Mʉhʉ ñañe yeyere cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃ “Ni mehogʉ ijire”, nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana, yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita mʉsa masinata.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ masa tiquina ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ sahata ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Sa wahagʉ̃ ihñañe masa cueahye. Sa ye Jesure Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere tiquiro ohogʉ̃ ihñañe masa Cohãcjʉ̃re ño peo, quehnoano yahuducuahye.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tiquina sa yeri bato Jesu topʉ ijiriquiro ahta, yʉhʉre Mateore boca sari. Pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Sa yegʉ ti pjere yʉhʉ dahrari tucũpʉ dujii. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñano ohõ saha nidi yʉhʉre: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi Jesu yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ wahcãdʉca tiquiro mehna wahaʉ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Came ya wʉhʉpʉ Jesu gʉ̃hʉ ihyaye ahtari. Peyequina wapa ne cohteyequina, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina gʉ̃hʉ ʉsã mehna ihyari.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Tiquina mehna ʉsã ihyagʉ̃ ihñañe, fariseo masa ʉsãre Jesu buhenare ohõ saha nidi: —‍¿Dʉhse yero mʉsare buheriquiro wapa ne cohteyequina mehna, ñano yeyequina mehna ihyajari? nidi tiquina ʉsãre tiquiro buhenare.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe queoye mehna buhero yʉhtiri: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire. Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene yerire bʉjʉa witi duti, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidire tiquina ojoarire masiña mʉsa. “Wahiquinare mʉsa wejẽ, ʉjʉ̃a mʉoñe mehna yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja. Apequinare mʉsa paja ihñagʉ̃ pehere cahmeaja”, ni ojoahye. Ahri tiquiro ojoari dʉhse nidire masiña mʉsa. Tire quehnoano buhe nemona wahaya, nidi Jesu fariseo masare.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Came Ñu wame yeriquiro buheyequina Jesu cahapʉ esa, sinituri: —‍Ʉsã Ñu buhena pehe peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peona tana, sijiaja. Fariseo masa gʉ̃hʉ sata sijire. ¿Dʉhse yeye mʉhʉ buheyequina pehe sijierajari? nidi tiquina Jesure.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna bʉjʉa witiye mehna ijierare. Sa yeye ihyeyequina ijierare. Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, ni yʉhtiri Jesu.
15 Jesus respondeu:
16 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemori Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma cahsero suhtiro cahsero mehna mʉnano suhtirore sere ohõno cahmedare. Sa yegʉ̃ wahma cahsero mari coseri bato mʉnano suhtirore weje cahmecoa, paji yʉhdʉaro tʉhnʉgʉ̃ yere. (Ahri yero saha mʉna buheyere wahma buheye mehna piti dahre buheraro cahmene.)
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajurore mʉna ajurore pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co cohãeda, ajuro gʉ̃hʉ cohãedare. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni yahuri Jesu tiquinare.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tiquiro sa ni yahuri watoa mari judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesu cahapʉ wihiri. Wihi, dʉsepe curi mehna quehe sa, ohõ saha nidi. —‍Yʉhʉ maco mianogã yariaa wahari. Ticorore mʉhʉ omocare duhu peogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ masanota, nidi tiquiro Jesure.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu wahcãdʉca tiquiro mehna wahari. Ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ wahaʉ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ʉsã mahapʉ wahaducugʉ̃ topʉ numino dii mʉna dohatiducuricoro Jesu batopʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare dahra tuhuahye. Doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiro niahye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ohõ saha ni tʉhotuahye ticoro sa yero: “Ti suhtirore dahra tuhugo, quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ticoro sa yegʉ̃ masino Jesu majaredʉca, ticorore nidi. —‍Maco, bucueya mʉhʉ. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tutuaye mehna quehnoago tojoare yojopʉre, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta yʉhdʉa wahari ticoro.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sa ye tuhasa Jesu pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esari. Topʉ esa, ñehe quea utiyequinare weõgʉ mʉte pohoro saha ijidʉre putiyequinare ihñari. Peyequina masa tiquina ñano bisigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhori tiquiro.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano masare ohõ saha nidi: —‍Wijiaya mʉsa. Yarierare ticoro. Carĩno nine, nidi tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãno nine ahriquiro”, niñe, masa bʉjʉri tiquirore.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sa yero wʉhʉ puhiapʉre ijiyequina masare tiquiro wio pehori bato yariaricoro cahapʉ esa, ticoro omocare ñeheahye. Tiquiro sa ñehegʉ̃ masa quehe sa, wahcãdʉca sahye ticoro.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tiquiro sa yerire tʉhoye, to cjẽna masa ijipihtiyequina yahu siteri.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Sa yero Jesu topʉ ijiriquiro wahagʉ̃, pʉaro caperi bajueyequina tiquirore pisu nʉnʉ tãri: —‍Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, ʉsãre paja ihñaña mʉhʉ, ni sañuducuri tiquina.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu ape wʉhʉpʉ sajãri. Tiquiro sa sajãgʉ̃ masiñe caperi bajueyequina tiquiro cahapʉ sajãa wahari. Tiquina sa sajã sagʉ̃ ihñano tiquiro pehe sinituri tiquinare: —‍¿“Marine ihñagʉ̃ yerota tiquiro”, ni tʉhotuajari mʉsa yʉhʉre? nidi tiquiro. —‍Pʉhto, sata ni tʉhotuaja ʉsã, ni yʉhtiri tiquina.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tiquina sa nigʉ̃ta tiquina caperire ña peori. Ña peo ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉre “Sa yerota”, mʉsa ni tʉhoturiro sahata sa yeaja mʉsare, nidi Jesu.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina caperi pehe quehnoa wahari. Sa ye Jesu ohõ saha nidi tiquinare: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare ne yahueracãhña, nidi.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta waha, topʉ ijiyequinare yahu siteri tiquina tiquiro sa yerire.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ti wʉhʉre tiquina wijiagʉ̃ waro ihcãquiro yahuducueriquirore ne cãhtari masa. Watĩno tiquiro mehna ijiriquiro tiquirore yahuducueragʉ̃ yeahye.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano watĩnore Jesu cohã wiori. Tiquiro sa cohãgʉ̃ watĩnore cʉoriquiro pehe yahuducua wahari. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina ihña maria pihtia wahari. —‍Ne, ahri yehpa Israe yehpapʉre ohõ saha yeyere ihñedahti mari, ni yahuducuri tiquina basi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariseo masa pehe sijoro saha ni yahuducuri: —‍Watĩa pʉhtoro tutuaye mehna watĩare cohãre ahriquiro, ni yahuducuri tiquina.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Sa ye ijipihtiye macari topʉ ijiye macarigãre, bʉjʉye macari gʉ̃hʉre buhe tinino wahari Jesu. Quehnoañe buheyere judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ buhero wahari tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiatire yahuri. Ijipihtiye dohatiye gʉ̃hʉre to cjẽnare yʉhdʉori tiquiro.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Masa peyequina ñano yʉhdʉyequinare, pejecʉoro wahayequinare tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquinare paja ihñari. Tiquina oveja opana marieñequina yero saha tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tutuaro paja ihñari tiquinare.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro ʉsãre tiquiro buhenare, queoye mehna buhero: —‍Trigo peye bʉcʉa tuhasagʉ̃ peye ijigʉ̃ dahraye pajiro ijire. Sa ijiepegʉ̃ta dahrayequina pehe meheñequinagã ijire. Sata quehnoañe buheyere tʉhoatiquina peyequina ijigʉ̃ pajiro ijire mari dahraye. Sa ijiepegʉ̃ta meheñequinagã dahrari masa yero saha quehnoañe buheyere buheatiquina gʉ̃hʉ meheñequinagã ijire.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Sa yena quehnoañe buheyere buheatiquinare apequinare tiquiro ohoatire siniña Cohãcjʉ̃re, nidi Jesu.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.