Mateus 21

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye Jerusalẽpʉ esana tana Betfagé wame tiri macapʉ esa mʉhtaʉ ʉsã Jesu mehna. Cʉnʉ Olivo wame tidʉ cahapʉ Betfagé ijiri. Topʉ esaro, ʉsã tiquiro buhena mehna cjẽnare pʉaro Jesu tiquiro pano oho mʉhtari.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ohõ saha dutiri tiquinare: —‍Si macapʉ burroare nena wahaya. Topʉ esana, duita burrore ticoro macʉnogã mehna tiquina dʉhte docoricorore bocanata. Tiquinare boca, yuta dare pã, ne cãhta basaya yʉhʉre.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano, burroa upʉro “¿Dʉhsena tana burroare pãjari mʉsa?” tiquiro nigʉ̃ tʉhona ohõ saha ni yʉhtiya. “Mari pʉhtoro burroare cahmedi. Sa yero mianogã wiarota tiquiro”, ni yʉhtiya tiquirore, ni duti ohori Jesu pʉaro tiquiro buheyequinare.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Sa yeri Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Ohõ sahata ni ojoahye panopʉ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Jerusalẽ cjẽnare ohõ saha ni yahuya:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jesu tiquiro dutiriquina pʉaro ti macapʉ esa, tiquiro dutiriro sahata yeahye tiquina.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Burrore, ticoro macʉnogã gʉ̃hʉre ne cãhta, tiquina bui sañañe suhtire tu we ne, burrogã bui duhu peori tiquina. Tiquina sa yeri bato Jesu tiquirogã bui mʉja pjeri, waharo taro.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mʉja pje tuhasa, tiquirogã bui Jerusalẽpʉ wahari. Tiquiro ahtagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquina bui cjẽ suhtire tu we ne, seõ cũ mʉhtari tiquiro wahari mahare, Jesure ño peoye. Apequina pehe pũri tiye dʉpʉrire mahapʉ cũ mʉhtari tiquirore ño peoye.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Sa ye tiquiro pano wahayequina, tiquiro bato nʉnʉ tãñequina mehna sañuducuri: —‍Davi panamino iji turiariquirore marine yʉhdʉoatiquirore ño peouhna. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro quehnoano ijiahro. Ʉhmʉse cjʉ̃nore “Tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna, ni sañuducuri masa.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Sa ye Jerusalẽpʉ tiquina esagʉ̃ to cjẽna pehe ihña maria wahari. —‍¿Noa ijiajari ahriquiro? ni cahme sinituri tiquina.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Apequina masa yʉhtiri: —‍Ahriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Nazare cjʉ̃no Jesu wame tiriquiro ijire, ni yahuri tiquina masare.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ esari Jesu. Ti wʉhʉpʉ esa, sajãa wahari. Ti wʉhʉpʉ duayequinare, dúyequina gʉ̃hʉre cohã wiori tiquiro. Sa yero niñeru camesaye mesarire ne majare cũ mʉjari. Bujuaare duayequina tiquina dujiye pahtari gʉ̃hʉre sata yeri.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Sa yero tiquinare ohõ saha nidi: —‍Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Ya wʉhʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuri wʉhʉ wame tirota”, nimene tiquiro ojoari pũpʉ. Mʉsa pehe ahri wʉhʉpʉ duana mʉsa basi cahme yaquere mʉsa, nidi tiquiro tiquinare.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Tiquiro sa yeri bato caperi bajueyequina, tini masieñequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro cahapʉ wihiri. Tiquina sa wihigʉ̃ tiquinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Sa quehnoañene tiquiro yegʉ̃ ihñañe, pahia pʉhtoa, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ usuari tiquiro mehna. Sa ye macanagã Jesure “Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, tutuagʉ ijire mʉhʉ”, tiquina ni ño peogʉ̃ tʉhoye usuari pari turi tiquina.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Sa usuaye ohõ saha nidi Jesure: —‍¿Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoerajari mʉhʉ? Sa niedacãhdo, ni tuhtiri tiquina Jesure. —‍Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoaja. ¿Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ ahrire ne buherari mʉsa?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sa ni tuhasa tiquinare cohã cã, Betania wame tiri macapʉ esa, ti ñamine topʉ ijiri.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ape deco bohrearopʉ Jerusalẽpʉ tojoaro, ʉjʉa ahbari Jesu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Sa ʉjʉa ahbaro, maha dʉhtʉ cahapʉ ijidʉ higueragʉ wame tidʉre ihñano, tʉ dʉcare macano wahamedi. Dʉca mariedari tʉ pehe. Pũri dihita ijiri. Tʉ sa ijigʉ̃ ihñano Jesu tʉre ohõ saha nidi: —‍Ahdʉ ne pari turi dʉca tisi, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta duita tʉ pehe ñaia wahari.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tʉ sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena ihña maria wahaʉ. —‍¿Yohou, dʉhsero ahdʉ duita ñaia wahajari? ni sinituu ʉsã.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesu yʉhtiri: —‍Ahrire wacũña mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaya. “Potota sa yerota tiquiro”, nina, ahdʉre yʉhʉ yeriro sahata ye masinata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena ahdʉre yʉhʉ yaria dutiriro yʉhdʉoro ye masinata mʉsa. Ahdʉ cʉnʉre “Duha ne, pajiri mapʉ cohãdʉ ijiahro”, mʉsa nigʉ̃ duha cohãdʉ ijirota.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Cohãcjʉ̃re mʉsa wacũ tutuagʉ̃, “Yʉhʉ sinidiro sahata waharota”, mʉsa ni wacũgʉ̃ mʉsa sinidiro sahata waharota, nidi Jesu ʉsãre.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tojoa sa, buheri tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, mari judio masa bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihi, sinituri: —‍¿Dʉhsegʉ canʉ ñamicahare sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? ni sinituri tiquina.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri: —‍Mʉsa pehere sinitu mʉhtagʉtja. Quehnoano yʉhʉre mʉsa queoro yʉhtigʉ̃ mʉsare yahutja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituri Jesu tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha nidi: —‍¿Dʉhse ni yʉhtinatari mari? “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, mari nigʉ̃, “¿Dʉhsena Ñu tiquiro dutiepegʉ̃ta tʉho duerari mʉsa?” niboaga Jesu marine. Sa yena “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, ni yʉhti masiedaja mari.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiri”, ni tʉhoturi tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye masa usueta mari mehna. Sa yena ti gʉ̃hʉre yahu masiedaja mari, nidi tiquina basi.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tiquina sa nidi bato Jesure yʉhtiri tiquina. —‍Ñure wame ye dutiriquirore ʉsã masiedaga, nidi tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —‍Ti pje pũrita yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa sinitu mʉhtarire yahueraja mʉsare. Yʉhʉ yerire dutiriquirore yahueraja mʉsare, nidi tiquiro tiquinare.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Tiquiro sa nidi bato Jesu queoye mehna buhe nemori tiquinare: —‍¿Ne, dʉhse tʉhotuajari mʉsa ahri queoyere? Pʉaro pacʉro ijiahye. Wahmino pehere ohõ saha niahye tiquiro pacʉro: “Macʉ, wesepʉ dahragʉ wahaya”, niahye.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Wahaeraja”, ni yʉhtimahye tiquiro macʉno coã warore. Sa nieperota camepʉre wesepʉ waha duaro ijiahye tiquirore. Sa yero wahahye tiquiro.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Sa yero tiquina pacʉro tiquiro macʉno dʉhsariquiro cahapʉ esa, tiquiro wahminore tiquiro dutiriro sahata wesepʉ waha dutimahye. “Aʉ”, nimahye dʉhsariquiro. Sa nieperota wahaerahye tiquiro.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Diquiro pehe tiquiro pacʉro dutiriro sahata yeari? ni sinituri Jesu. —‍Tiquiro wahmino pehe yeahye, ni yʉhtiri tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri: —‍Mʉsare niita niaja. Wapa ne cohteyequina, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia tiquina buipʉ waro mʉsa pehe ña yʉhdʉana ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre mʉsa esaborirore tiquina pehe mʉsare esa mʉhtaboaga.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ñu wame yeriquiro buhero mʉsare “Quehnoano yeya”, ni yahumedi. Sa tiquiro yahugʉ̃ dʉhsariquiro pacʉrore tiquiro yʉhtierariro sahata tiquirore tʉhoerari mʉsa. Sa yena tiquirore yʉhtierari. Wapa ne cohteyequina pehe, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhori. Tiquina sa tʉhogʉ̃ ihñari mʉsa. Mʉsa sa ihñaepenata tiquirore ne tʉho duerari. Sa yena tʉhoerari mʉsa, nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni tiquinare buhe nemori: —‍Apeye queoyere tʉhoya mʉsa. Dihta cʉoriquiro ijiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ʉhse darire oteahye. Ote tuhasa, sahrĩnore ye tuhasa, ʉhsere tiquina cʉhta mʉtoati copere sehe, ʉhmʉari wʉhʉgã yeahye. ’Sa yero ti wesere apequinare ihcã pehe pahrẽ pahma cũahye. Sa yero ti wesere tiquinare ihña ihbo duti, ape yehpapʉ wahaa wahahye tiquiro.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Sa ye ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjẽnare wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ tiquiro oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽ dʉcare ne dutiro ohomahye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñano yeahye. Ihcãquirore tutuaro quẽ, apequirore wejẽ, apequirore ʉtã mehna doqueahye.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Came wese upʉro pari turi tiquiro cahacjẽnare tiquiro oho mʉhtariquina yʉhdʉo cjũno ijiri curuare ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquina gʉ̃hʉre mʉnanota yeahye tja.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Sa yero tiquiro oho bato tiriquiro tiquiro macʉno ijiahye. “Yʉhʉ macʉ pehere ño peoeta”, nino tiquirore ohomahye.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta wesere ihña ihboyequina tiquiro macʉno ahtagʉ̃ ihñañe, ohõ saha niahye: “Wese upʉro macʉno ijire ahriquiro. Tiquirore wejẽihna mari. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Sa niñeta tiquirore ñehe, wese dʉhtʉ cahapʉ ne cã, wejẽahye tiquina tiquirore.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ’¿Ne, wese upʉro ahtaro dʉhse yerotari tiquiro wesere ihña ihboyequinare? ni sinituri Jesu pahia pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina yʉhtiri: —‍Tiquiro apequinare wesere ihña ihboatiquinare camesarota iji mʉhtañequinare ña yʉhdʉayequinare wejẽno taro. Tiquirore queoro dʉcare tu watiquina pehere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiri tiquina.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu yahu nemori tiquinare: —‍¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ahrire yʉhʉre tiquiro ni ojoarire ne buherari mʉsa?’¿Tire ne buherari mʉsa?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Mʉsare niita niaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro mʉsa ijiato ijiboaga. Tiquiro pʉhtoro ijirore apequina pehere mʉsa ijiborirore ohorota Cohãcjʉ̃. Apequina masa pehe tiquiro dutiro sahata yeeta. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã pehe masʉno bui bora pjero mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota. (Sata yʉhʉre ño peo dueyequina yʉhʉ buhiri dahreatiquina ñano yʉhdʉeta,) ] nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari acaye judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ti queoyere tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Sohõ tiquiro yahu mʉhtari queoye, wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine nino niaga tiquiro”, ni tʉhoturi tiquina.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sa ni tʉhotuye, tiquirore ñehe duamedi. Masa pehe Jesure ño peo, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire tiquiro”, niñequina ijie tiri tiquina. Tire masiñe, pahia pʉhtoa, bʉcʉna mehna masare cueye, Jesure ñehedari.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.