Mateus 21
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA
1 Sa ye Jerusalẽpʉ esana tana Betfagé wame tiri macapʉ esa mʉhtaʉ ʉsã Jesu mehna. Cʉnʉ Olivo wame tidʉ cahapʉ Betfagé ijiri. Topʉ esaro, ʉsã tiquiro buhena mehna cjẽnare pʉaro Jesu tiquiro pano oho mʉhtari.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ohõ saha dutiri tiquinare: —Si macapʉ burroare nena wahaya. Topʉ esana, duita burrore ticoro macʉnogã mehna tiquina dʉhte docoricorore bocanata. Tiquinare boca, yuta dare pã, ne cãhta basaya yʉhʉre.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano, burroa upʉro “¿Dʉhsena tana burroare pãjari mʉsa?” tiquiro nigʉ̃ tʉhona ohõ saha ni yʉhtiya. “Mari pʉhtoro burroare cahmedi. Sa yero mianogã wiarota tiquiro”, ni yʉhtiya tiquirore, ni duti ohori Jesu pʉaro tiquiro buheyequinare.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Sa yeri Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Ohõ sahata ni ojoahye panopʉ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Jerusalẽ cjẽnare ohõ saha ni yahuya:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jesu tiquiro dutiriquina pʉaro ti macapʉ esa, tiquiro dutiriro sahata yeahye tiquina.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Burrore, ticoro macʉnogã gʉ̃hʉre ne cãhta, tiquina bui sañañe suhtire tu we ne, burrogã bui duhu peori tiquina. Tiquina sa yeri bato Jesu tiquirogã bui mʉja pjeri, waharo taro.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Mʉja pje tuhasa, tiquirogã bui Jerusalẽpʉ wahari. Tiquiro ahtagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquina bui cjẽ suhtire tu we ne, seõ cũ mʉhtari tiquiro wahari mahare, Jesure ño peoye. Apequina pehe pũri tiye dʉpʉrire mahapʉ cũ mʉhtari tiquirore ño peoye.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Sa ye tiquiro pano wahayequina, tiquiro bato nʉnʉ tãñequina mehna sañuducuri: —Davi panamino iji turiariquirore marine yʉhdʉoatiquirore ño peouhna. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro quehnoano ijiahro. Ʉhmʉse cjʉ̃nore “Tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna, ni sañuducuri masa.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Sa ye Jerusalẽpʉ tiquina esagʉ̃ to cjẽna pehe ihña maria wahari. —¿Noa ijiajari ahriquiro? ni cahme sinituri tiquina.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Apequina masa yʉhtiri: —Ahriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Nazare cjʉ̃no Jesu wame tiriquiro ijire, ni yahuri tiquina masare.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ esari Jesu. Ti wʉhʉpʉ esa, sajãa wahari. Ti wʉhʉpʉ duayequinare, dúyequina gʉ̃hʉre cohã wiori tiquiro. Sa yero niñeru camesaye mesarire ne majare cũ mʉjari. Bujuaare duayequina tiquina dujiye pahtari gʉ̃hʉre sata yeri.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sa yero tiquinare ohõ saha nidi: —Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Ya wʉhʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuri wʉhʉ wame tirota”, nimene tiquiro ojoari pũpʉ. Mʉsa pehe ahri wʉhʉpʉ duana mʉsa basi cahme yaquere mʉsa, nidi tiquiro tiquinare.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Tiquiro sa yeri bato caperi bajueyequina, tini masieñequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro cahapʉ wihiri. Tiquina sa wihigʉ̃ tiquinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sa quehnoañene tiquiro yegʉ̃ ihñañe, pahia pʉhtoa, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ usuari tiquiro mehna. Sa ye macanagã Jesure “Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, tutuagʉ ijire mʉhʉ”, tiquina ni ño peogʉ̃ tʉhoye usuari pari turi tiquina.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Sa usuaye ohõ saha nidi Jesure: —¿Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoerajari mʉhʉ? Sa niedacãhdo, ni tuhtiri tiquina Jesure. —Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoaja. ¿Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ ahrire ne buherari mʉsa?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Sa ni tuhasa tiquinare cohã cã, Betania wame tiri macapʉ esa, ti ñamine topʉ ijiri.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ape deco bohrearopʉ Jerusalẽpʉ tojoaro, ʉjʉa ahbari Jesu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Sa ʉjʉa ahbaro, maha dʉhtʉ cahapʉ ijidʉ higueragʉ wame tidʉre ihñano, tʉ dʉcare macano wahamedi. Dʉca mariedari tʉ pehe. Pũri dihita ijiri. Tʉ sa ijigʉ̃ ihñano Jesu tʉre ohõ saha nidi: —Ahdʉ ne pari turi dʉca tisi, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta duita tʉ pehe ñaia wahari.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tʉ sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena ihña maria wahaʉ. —¿Yohou, dʉhsero ahdʉ duita ñaia wahajari? ni sinituu ʉsã.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesu yʉhtiri: —Ahrire wacũña mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaya. “Potota sa yerota tiquiro”, nina, ahdʉre yʉhʉ yeriro sahata ye masinata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena ahdʉre yʉhʉ yaria dutiriro yʉhdʉoro ye masinata mʉsa. Ahdʉ cʉnʉre “Duha ne, pajiri mapʉ cohãdʉ ijiahro”, mʉsa nigʉ̃ duha cohãdʉ ijirota.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Cohãcjʉ̃re mʉsa wacũ tutuagʉ̃, “Yʉhʉ sinidiro sahata waharota”, mʉsa ni wacũgʉ̃ mʉsa sinidiro sahata waharota, nidi Jesu ʉsãre.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tojoa sa, buheri tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, mari judio masa bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihi, sinituri: —¿Dʉhsegʉ canʉ ñamicahare sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? ni sinituri tiquina.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri: —Mʉsa pehere sinitu mʉhtagʉtja. Quehnoano yʉhʉre mʉsa queoro yʉhtigʉ̃ mʉsare yahutja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituri Jesu tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha nidi: —¿Dʉhse ni yʉhtinatari mari? “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, mari nigʉ̃, “¿Dʉhsena Ñu tiquiro dutiepegʉ̃ta tʉho duerari mʉsa?” niboaga Jesu marine. Sa yena “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, ni yʉhti masiedaja mari.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiri”, ni tʉhoturi tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye masa usueta mari mehna. Sa yena ti gʉ̃hʉre yahu masiedaja mari, nidi tiquina basi.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tiquina sa nidi bato Jesure yʉhtiri tiquina. —Ñure wame ye dutiriquirore ʉsã masiedaga, nidi tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —Ti pje pũrita yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa sinitu mʉhtarire yahueraja mʉsare. Yʉhʉ yerire dutiriquirore yahueraja mʉsare, nidi tiquiro tiquinare.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tiquiro sa nidi bato Jesu queoye mehna buhe nemori tiquinare: —¿Ne, dʉhse tʉhotuajari mʉsa ahri queoyere? Pʉaro pacʉro ijiahye. Wahmino pehere ohõ saha niahye tiquiro pacʉro: “Macʉ, wesepʉ dahragʉ wahaya”, niahye.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Wahaeraja”, ni yʉhtimahye tiquiro macʉno coã warore. Sa nieperota camepʉre wesepʉ waha duaro ijiahye tiquirore. Sa yero wahahye tiquiro.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Sa yero tiquina pacʉro tiquiro macʉno dʉhsariquiro cahapʉ esa, tiquiro wahminore tiquiro dutiriro sahata wesepʉ waha dutimahye. “Aʉ”, nimahye dʉhsariquiro. Sa nieperota wahaerahye tiquiro.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Diquiro pehe tiquiro pacʉro dutiriro sahata yeari? ni sinituri Jesu. —Tiquiro wahmino pehe yeahye, ni yʉhtiri tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri: —Mʉsare niita niaja. Wapa ne cohteyequina, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia tiquina buipʉ waro mʉsa pehe ña yʉhdʉana ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre mʉsa esaborirore tiquina pehe mʉsare esa mʉhtaboaga.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ñu wame yeriquiro buhero mʉsare “Quehnoano yeya”, ni yahumedi. Sa tiquiro yahugʉ̃ dʉhsariquiro pacʉrore tiquiro yʉhtierariro sahata tiquirore tʉhoerari mʉsa. Sa yena tiquirore yʉhtierari. Wapa ne cohteyequina pehe, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhori. Tiquina sa tʉhogʉ̃ ihñari mʉsa. Mʉsa sa ihñaepenata tiquirore ne tʉho duerari. Sa yena tʉhoerari mʉsa, nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni tiquinare buhe nemori: —Apeye queoyere tʉhoya mʉsa. Dihta cʉoriquiro ijiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ʉhse darire oteahye. Ote tuhasa, sahrĩnore ye tuhasa, ʉhsere tiquina cʉhta mʉtoati copere sehe, ʉhmʉari wʉhʉgã yeahye. ’Sa yero ti wesere apequinare ihcã pehe pahrẽ pahma cũahye. Sa yero ti wesere tiquinare ihña ihbo duti, ape yehpapʉ wahaa wahahye tiquiro.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Sa ye ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjẽnare wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ tiquiro oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽ dʉcare ne dutiro ohomahye.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñano yeahye. Ihcãquirore tutuaro quẽ, apequirore wejẽ, apequirore ʉtã mehna doqueahye.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Came wese upʉro pari turi tiquiro cahacjẽnare tiquiro oho mʉhtariquina yʉhdʉo cjũno ijiri curuare ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquina gʉ̃hʉre mʉnanota yeahye tja.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Sa yero tiquiro oho bato tiriquiro tiquiro macʉno ijiahye. “Yʉhʉ macʉ pehere ño peoeta”, nino tiquirore ohomahye.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta wesere ihña ihboyequina tiquiro macʉno ahtagʉ̃ ihñañe, ohõ saha niahye: “Wese upʉro macʉno ijire ahriquiro. Tiquirore wejẽihna mari. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sa niñeta tiquirore ñehe, wese dʉhtʉ cahapʉ ne cã, wejẽahye tiquina tiquirore.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Ne, wese upʉro ahtaro dʉhse yerotari tiquiro wesere ihña ihboyequinare? ni sinituri Jesu pahia pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina yʉhtiri: —Tiquiro apequinare wesere ihña ihboatiquinare camesarota iji mʉhtañequinare ña yʉhdʉayequinare wejẽno taro. Tiquirore queoro dʉcare tu watiquina pehere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiri tiquina.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu yahu nemori tiquinare: —¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ahrire yʉhʉre tiquiro ni ojoarire ne buherari mʉsa?’¿Tire ne buherari mʉsa?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mʉsare niita niaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro mʉsa ijiato ijiboaga. Tiquiro pʉhtoro ijirore apequina pehere mʉsa ijiborirore ohorota Cohãcjʉ̃. Apequina masa pehe tiquiro dutiro sahata yeeta. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã pehe masʉno bui bora pjero mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota. (Sata yʉhʉre ño peo dueyequina yʉhʉ buhiri dahreatiquina ñano yʉhdʉeta,) ] nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari acaye judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ti queoyere tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Sohõ tiquiro yahu mʉhtari queoye, wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine nino niaga tiquiro”, ni tʉhoturi tiquina.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Sa ni tʉhotuye, tiquirore ñehe duamedi. Masa pehe Jesure ño peo, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire tiquiro”, niñequina ijie tiri tiquina. Tire masiñe, pahia pʉhtoa, bʉcʉna mehna masare cueye, Jesure ñehedari.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.