Mateus 21
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA
1 Sa ye Jerusalẽpʉ esana tana Betfagé wame tiri macapʉ esa mʉhtaʉ ʉsã Jesu mehna. Cʉnʉ Olivo wame tidʉ cahapʉ Betfagé ijiri. Topʉ esaro, ʉsã tiquiro buhena mehna cjẽnare pʉaro Jesu tiquiro pano oho mʉhtari.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ohõ saha dutiri tiquinare: —Si macapʉ burroare nena wahaya. Topʉ esana, duita burrore ticoro macʉnogã mehna tiquina dʉhte docoricorore bocanata. Tiquinare boca, yuta dare pã, ne cãhta basaya yʉhʉre.
2 dizendo-lhes:
3 Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano, burroa upʉro “¿Dʉhsena tana burroare pãjari mʉsa?” tiquiro nigʉ̃ tʉhona ohõ saha ni yʉhtiya. “Mari pʉhtoro burroare cahmedi. Sa yero mianogã wiarota tiquiro”, ni yʉhtiya tiquirore, ni duti ohori Jesu pʉaro tiquiro buheyequinare.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Sa yeri Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Ohõ sahata ni ojoahye panopʉ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jerusalẽ cjẽnare ohõ saha ni yahuya:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jesu tiquiro dutiriquina pʉaro ti macapʉ esa, tiquiro dutiriro sahata yeahye tiquina.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Burrore, ticoro macʉnogã gʉ̃hʉre ne cãhta, tiquina bui sañañe suhtire tu we ne, burrogã bui duhu peori tiquina. Tiquina sa yeri bato Jesu tiquirogã bui mʉja pjeri, waharo taro.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mʉja pje tuhasa, tiquirogã bui Jerusalẽpʉ wahari. Tiquiro ahtagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquina bui cjẽ suhtire tu we ne, seõ cũ mʉhtari tiquiro wahari mahare, Jesure ño peoye. Apequina pehe pũri tiye dʉpʉrire mahapʉ cũ mʉhtari tiquirore ño peoye.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Sa ye tiquiro pano wahayequina, tiquiro bato nʉnʉ tãñequina mehna sañuducuri: —Davi panamino iji turiariquirore marine yʉhdʉoatiquirore ño peouhna. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro quehnoano ijiahro. Ʉhmʉse cjʉ̃nore “Tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna, ni sañuducuri masa.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Sa ye Jerusalẽpʉ tiquina esagʉ̃ to cjẽna pehe ihña maria wahari. —¿Noa ijiajari ahriquiro? ni cahme sinituri tiquina.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Apequina masa yʉhtiri: —Ahriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Nazare cjʉ̃no Jesu wame tiriquiro ijire, ni yahuri tiquina masare.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ esari Jesu. Ti wʉhʉpʉ esa, sajãa wahari. Ti wʉhʉpʉ duayequinare, dúyequina gʉ̃hʉre cohã wiori tiquiro. Sa yero niñeru camesaye mesarire ne majare cũ mʉjari. Bujuaare duayequina tiquina dujiye pahtari gʉ̃hʉre sata yeri.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sa yero tiquinare ohõ saha nidi: —Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Ya wʉhʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuri wʉhʉ wame tirota”, nimene tiquiro ojoari pũpʉ. Mʉsa pehe ahri wʉhʉpʉ duana mʉsa basi cahme yaquere mʉsa, nidi tiquiro tiquinare.
13 E disse-lhes:
14 Tiquiro sa yeri bato caperi bajueyequina, tini masieñequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro cahapʉ wihiri. Tiquina sa wihigʉ̃ tiquinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sa quehnoañene tiquiro yegʉ̃ ihñañe, pahia pʉhtoa, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ usuari tiquiro mehna. Sa ye macanagã Jesure “Davi panami iji turiagʉ, masare yʉhdʉoacjʉ, tutuagʉ ijire mʉhʉ”, tiquina ni ño peogʉ̃ tʉhoye usuari pari turi tiquina.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sa usuaye ohõ saha nidi Jesure: —¿Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoerajari mʉhʉ? Sa niedacãhdo, ni tuhtiri tiquina Jesure. —Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoaja. ¿Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ ahrire ne buherari mʉsa?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sa ni tuhasa tiquinare cohã cã, Betania wame tiri macapʉ esa, ti ñamine topʉ ijiri.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ape deco bohrearopʉ Jerusalẽpʉ tojoaro, ʉjʉa ahbari Jesu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa ʉjʉa ahbaro, maha dʉhtʉ cahapʉ ijidʉ higueragʉ wame tidʉre ihñano, tʉ dʉcare macano wahamedi. Dʉca mariedari tʉ pehe. Pũri dihita ijiri. Tʉ sa ijigʉ̃ ihñano Jesu tʉre ohõ saha nidi: —Ahdʉ ne pari turi dʉca tisi, nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta duita tʉ pehe ñaia wahari.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tʉ sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena ihña maria wahaʉ. —¿Yohou, dʉhsero ahdʉ duita ñaia wahajari? ni sinituu ʉsã.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu yʉhtiri: —Ahrire wacũña mʉsa. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaya. “Potota sa yerota tiquiro”, nina, ahdʉre yʉhʉ yeriro sahata ye masinata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena ahdʉre yʉhʉ yaria dutiriro yʉhdʉoro ye masinata mʉsa. Ahdʉ cʉnʉre “Duha ne, pajiri mapʉ cohãdʉ ijiahro”, mʉsa nigʉ̃ duha cohãdʉ ijirota.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Cohãcjʉ̃re mʉsa wacũ tutuagʉ̃, “Yʉhʉ sinidiro sahata waharota”, mʉsa ni wacũgʉ̃ mʉsa sinidiro sahata waharota, nidi Jesu ʉsãre.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tojoa sa, buheri tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, mari judio masa bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihi, sinituri: —¿Dʉhsegʉ canʉ ñamicahare sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? ni sinituri tiquina.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri: —Mʉsa pehere sinitu mʉhtagʉtja. Quehnoano yʉhʉre mʉsa queoro yʉhtigʉ̃ mʉsare yahutja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituri Jesu tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha nidi: —¿Dʉhse ni yʉhtinatari mari? “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, mari nigʉ̃, “¿Dʉhsena Ñu tiquiro dutiepegʉ̃ta tʉho duerari mʉsa?” niboaga Jesu marine. Sa yena “Cohãcjʉ̃ Ñure dutie tiahye”, ni yʉhti masiedaja mari.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiri”, ni tʉhoturi tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye masa usueta mari mehna. Sa yena ti gʉ̃hʉre yahu masiedaja mari, nidi tiquina basi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tiquina sa nidi bato Jesure yʉhtiri tiquina. —Ñure wame ye dutiriquirore ʉsã masiedaga, nidi tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —Ti pje pũrita yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa sinitu mʉhtarire yahueraja mʉsare. Yʉhʉ yerire dutiriquirore yahueraja mʉsare, nidi tiquiro tiquinare.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Tiquiro sa nidi bato Jesu queoye mehna buhe nemori tiquinare: —¿Ne, dʉhse tʉhotuajari mʉsa ahri queoyere? Pʉaro pacʉro ijiahye. Wahmino pehere ohõ saha niahye tiquiro pacʉro: “Macʉ, wesepʉ dahragʉ wahaya”, niahye.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Wahaeraja”, ni yʉhtimahye tiquiro macʉno coã warore. Sa nieperota camepʉre wesepʉ waha duaro ijiahye tiquirore. Sa yero wahahye tiquiro.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Sa yero tiquina pacʉro tiquiro macʉno dʉhsariquiro cahapʉ esa, tiquiro wahminore tiquiro dutiriro sahata wesepʉ waha dutimahye. “Aʉ”, nimahye dʉhsariquiro. Sa nieperota wahaerahye tiquiro.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Diquiro pehe tiquiro pacʉro dutiriro sahata yeari? ni sinituri Jesu. —Tiquiro wahmino pehe yeahye, ni yʉhtiri tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri: —Mʉsare niita niaja. Wapa ne cohteyequina, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia tiquina buipʉ waro mʉsa pehe ña yʉhdʉana ijire. Sa ye Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre mʉsa esaborirore tiquina pehe mʉsare esa mʉhtaboaga.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ñu wame yeriquiro buhero mʉsare “Quehnoano yeya”, ni yahumedi. Sa tiquiro yahugʉ̃ dʉhsariquiro pacʉrore tiquiro yʉhtierariro sahata tiquirore tʉhoerari mʉsa. Sa yena tiquirore yʉhtierari. Wapa ne cohteyequina pehe, ʉmʉa mehna ñano yeducuye numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhori. Tiquina sa tʉhogʉ̃ ihñari mʉsa. Mʉsa sa ihñaepenata tiquirore ne tʉho duerari. Sa yena tʉhoerari mʉsa, nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni tiquinare buhe nemori: —Apeye queoyere tʉhoya mʉsa. Dihta cʉoriquiro ijiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ʉhse darire oteahye. Ote tuhasa, sahrĩnore ye tuhasa, ʉhsere tiquina cʉhta mʉtoati copere sehe, ʉhmʉari wʉhʉgã yeahye. ’Sa yero ti wesere apequinare ihcã pehe pahrẽ pahma cũahye. Sa yero ti wesere tiquinare ihña ihbo duti, ape yehpapʉ wahaa wahahye tiquiro.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Sa ye ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjẽnare wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ tiquiro oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽ dʉcare ne dutiro ohomahye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñano yeahye. Ihcãquirore tutuaro quẽ, apequirore wejẽ, apequirore ʉtã mehna doqueahye.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Came wese upʉro pari turi tiquiro cahacjẽnare tiquiro oho mʉhtariquina yʉhdʉo cjũno ijiri curuare ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquina gʉ̃hʉre mʉnanota yeahye tja.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Sa yero tiquiro oho bato tiriquiro tiquiro macʉno ijiahye. “Yʉhʉ macʉ pehere ño peoeta”, nino tiquirore ohomahye.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta wesere ihña ihboyequina tiquiro macʉno ahtagʉ̃ ihñañe, ohõ saha niahye: “Wese upʉro macʉno ijire ahriquiro. Tiquirore wejẽihna mari. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Sa niñeta tiquirore ñehe, wese dʉhtʉ cahapʉ ne cã, wejẽahye tiquina tiquirore.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Ne, wese upʉro ahtaro dʉhse yerotari tiquiro wesere ihña ihboyequinare? ni sinituri Jesu pahia pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina yʉhtiri: —Tiquiro apequinare wesere ihña ihboatiquinare camesarota iji mʉhtañequinare ña yʉhdʉayequinare wejẽno taro. Tiquirore queoro dʉcare tu watiquina pehere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiri tiquina.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu yahu nemori tiquinare: —¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ahrire yʉhʉre tiquiro ni ojoarire ne buherari mʉsa?’¿Tire ne buherari mʉsa?
42 Então Jesus perguntou:
43 Mʉsare niita niaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro mʉsa ijiato ijiboaga. Tiquiro pʉhtoro ijirore apequina pehere mʉsa ijiborirore ohorota Cohãcjʉ̃. Apequina masa pehe tiquiro dutiro sahata yeeta. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã pehe masʉno bui bora pjero mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota. (Sata yʉhʉre ño peo dueyequina yʉhʉ buhiri dahreatiquina ñano yʉhdʉeta,) ] nidi Jesu pahia pʉhtoare, mari acaye judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉre.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ti queoyere tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Sohõ tiquiro yahu mʉhtari queoye, wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine nino niaga tiquiro”, ni tʉhoturi tiquina.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Sa ni tʉhotuye, tiquirore ñehe duamedi. Masa pehe Jesure ño peo, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire tiquiro”, niñequina ijie tiri tiquina. Tire masiñe, pahia pʉhtoa, bʉcʉna mehna masare cueye, Jesure ñehedari.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.