Mateus 19

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tire tiquiro sa ni yahuri bato tiquiro Galileapʉ ijiriquiro Judea yehpapʉ ʉsãre siho wahari. Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ esaʉ ʉsã.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Topʉ ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa ʉsãre nʉnʉ tã cãri. Tiquina mehna cjẽnare dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Sa ye ihquẽquina fariseo masa Jesure yahusã duaye, ñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉho duaye, tiquirore sinituri: —‍¿Mari namosãnumiare cohãgʉ̃ quehnoaboagari? ¿Mari dutiye pehe sata ye dutiagari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquina.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesu yʉhtiri: —‍¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ne ahrire buherari mʉsa? Ohõ saha ni ojoahye: “Coã waropʉre ahri yehpare bajumehnediquiro ʉmʉno, numino gʉ̃hʉre yeahye”, ni ojoahye.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Sa yero ohõ saha ni ojoa nemoahye: “Sa yero ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare cohã wijia, tiquiro namono mehna ijirota. Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcã pagʉ yero saha ijire.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Sa ye tiquina pʉaro yero saha ijierare. Ihcã pagʉ yero saha ijiye nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro omoca dʉhte dutiyequina ijire. Sa ye tiquinare cahme duhueraro cahmene”, ni ojoahye, nidi Jesu tiquinare.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Tiquiro sa nigʉ̃ fariseo masa sinituri tja: —‍Mʉhʉ ohõ saha ni yahuepegʉ̃ta ohõ saha ni ojoahye Moise pehe: “Mʉhʉ namonore cohã duagʉ papera pũre tire ojoaya. Sa ojoagʉ ti pũre mʉhʉ namonore mʉhʉ ohori bato ticorore cohã masine mʉhʉ”, ni ojoahye Moise. ¿Mʉhʉ nino saha ijiepegʉ̃ta Moise pehe dʉhsero ohõ saha ni ojoayari? ni yʉhtiri tiquina tiquirore.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesu yʉhti cahmedi tiquinare: —‍Cohãcjʉ̃re mʉsa ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano tiquina namosãnumiare tiquina cohãgʉ̃, “Sata wahacũnahdo”, niahye Moise. Tiquiro sa niepegʉ̃ta coã waropʉre ahri yehpare sa ijierari.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Mʉsare niita niaja. Masʉno tiquiro namono ticoro ñano yerapegʉ̃ta ticorore cohãno, apecorore namo tiro, tiquiro apecoro mehna ñano yero nine. [Sa yero ahriquiro cohãricorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ ticoro mehna ñano yeriquiro ijire,] nidi Jesu.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nii: —‍Sata ʉmʉno tiquiro namono mehna tiquina cahme cohãedagʉ̃ mari pehere mari namo tieragʉ̃ quehnoaboaga, nii ʉsã.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jesu yʉhtiri: —‍Ihquẽquinareta namo ti dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro namo ti dutiriquina dihita namo tieta.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ʉmʉare namo ti dutieraye ihquẽgã ijire. Ihquẽquina ʉmʉa numiare cahmeeñequina masa bajuare. Apequina ʉmʉa masa tiquina apẽni tõho tiquina weriquina pehe namo ti masiedare. Apequina ʉmʉa ʉhmʉse cjʉ̃no tiquina pʉhtoro yere yedoho duaye, namo tierare. Sa ye ahriquina namo ti dueyequina sata tʉhotu cãhñequina, sata tiquina sohtori tigʉ̃ quehnoare, nidi Jesu ʉsãre.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Sa ye masa macanagãre Jesu cahapʉ ne wihiri. Sa ne wihiye, tiquina Jesure tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo duti duamedi. Sa ye tiquinagãre Cohãcjʉ̃re sini basa duti duamedi Jesure. Tiquina sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena tiquinare tuhtimi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ʉsã sa tuhtigʉ̃ ihñano, ʉsãre Jesu ohõ saha nidi: —‍Macanagã yʉhʉ cahapʉ ahtaahro. “Waharĩsa”, niedacãhña tiquinagãre. Tiquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tʉhoture. Sa ye tiquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ ahriquinagã yero saha tʉhotuyequina ijire topʉre, nidi Jesu ʉsãre.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Sa ninota tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo tuhasa, wahaa wahari.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tiquiro sa yeri bato ihcãquiro Jesu cahapʉ wihi, sinituri tiquirore: —‍¿Ne quehnoagʉ buhegʉ, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ, quehnoañene ye duagʉ dʉhse yeboagari yʉhʉ? nidi tiquiro.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 —‍¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre quehnoañene sinituajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ dihita quehnoariquiro ijire. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ tiquiro dutiyere yeya, nidi Jesu.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 —‍¿Dise boro dutiye pehere nigʉ niajari? ni sinitu nemori tiquiro. Jesu yʉhtiri: —‍Masare wejẽdacãhña. Wʉana tieracãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Mʉhʉ pacʉsʉmʉare ño peoya. Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiriquiro gʉ̃hʉre cahĩña. Ahri dutiyere yero cahmene, nidi Jesu.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 —‍Ahri dutiyere ne yʉhdʉdʉcaera tii yʉhʉ. ¿Dʉhse ye nemoagari yʉhʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ? nidi tiquiro Jesure.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori: —‍Mʉhʉ ñañe mariegʉ iji duagʉ mʉhʉ ye ijipihtiyere duagʉ wahaya. Sa duagʉ ijipihtiye mʉhʉ wapatari niñerure pejecʉoyequinare ohoya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ pajiro mʉhʉ ye ʉhmʉsepʉ, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ijirota. Mʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijigʉ ahtaya, ni yahuri Jesu.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Tiquiro doeri cjẽ upʉro ijipihtiye cʉoriquiro ijiri. Sa yero Jesu yahugʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Pejecʉoyequinare oho dueraro wahaa wahari.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tiquiro sa wahari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahu nemori: —‍Ijirota mʉsare niita niaja. Doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre tiquirore waharo basioera cjũre.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mʉsare yahu nemoutja: Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare tiquirore. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃re cahmedaro, Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre waharo basioerare, nidi tiquiro.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã tʉho maria waha, ʉsã basi ohõ saha nii: —‍Aa, dʉhse tiquiro nino sahata ijigʉ̃, ne ihcãquiro masʉno Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedaboaga, nii ʉsã basi.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu ʉsãre ihñano, yahuri: —‍Masa tiquina esa tuharo tiquina quehnoano yeri mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedare. Cohãcjʉ̃ pehe masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉo masine. Tiquiro ijipihtiyere quehnoano ye masi peho cãre, nidi tiquiro ʉsãre.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore nidi: —‍Tʉhorĩña. Ʉsã pehe ʉsã ye ijipihtiyere cũ cãʉ mʉhʉ mehna wahana tana. ¿Ʉsã ohõ saha yena, dʉhse ijiyere wapatanatari ʉsã? nidi tiquiro.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —‍Mʉsare niita niaja: Pihtiri deco bato ijipihtiye wahma dihita camesaeta. Ti pjepʉre yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ pʉhtoro yʉhʉ dujiropʉ asi siteropʉ dujiitja yʉhʉ. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉ doce dujiye pahtaripʉ pʉhtoa tiquina dujiye pahtaripʉ dujinata. Sa yena Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa quehnoañequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sa ye yeere yena tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pacʉsʉmʉare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũrina ijina, pajiro wapatanata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre peyequina pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina tojoaeta. Sa ye yojopʉre peyequina ihyo ijiyequina ijimediquina ti pjepʉre pʉhtoa camesaeta, ni yahuri Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.