Mateus 19
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARIB
1 Tire tiquiro sa ni yahuri bato tiquiro Galileapʉ ijiriquiro Judea yehpapʉ ʉsãre siho wahari. Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ esaʉ ʉsã.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Topʉ ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa ʉsãre nʉnʉ tã cãri. Tiquina mehna cjẽnare dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Sa ye ihquẽquina fariseo masa Jesure yahusã duaye, ñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉho duaye, tiquirore sinituri: —¿Mari namosãnumiare cohãgʉ̃ quehnoaboagari? ¿Mari dutiye pehe sata ye dutiagari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquina.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu yʉhtiri: —¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ne ahrire buherari mʉsa? Ohõ saha ni ojoahye: “Coã waropʉre ahri yehpare bajumehnediquiro ʉmʉno, numino gʉ̃hʉre yeahye”, ni ojoahye.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Sa yero ohõ saha ni ojoa nemoahye: “Sa yero ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare cohã wijia, tiquiro namono mehna ijirota. Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcã pagʉ yero saha ijire.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Sa ye tiquina pʉaro yero saha ijierare. Ihcã pagʉ yero saha ijiye nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro omoca dʉhte dutiyequina ijire. Sa ye tiquinare cahme duhueraro cahmene”, ni ojoahye, nidi Jesu tiquinare.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ fariseo masa sinituri tja: —Mʉhʉ ohõ saha ni yahuepegʉ̃ta ohõ saha ni ojoahye Moise pehe: “Mʉhʉ namonore cohã duagʉ papera pũre tire ojoaya. Sa ojoagʉ ti pũre mʉhʉ namonore mʉhʉ ohori bato ticorore cohã masine mʉhʉ”, ni ojoahye Moise. ¿Mʉhʉ nino saha ijiepegʉ̃ta Moise pehe dʉhsero ohõ saha ni ojoayari? ni yʉhtiri tiquina tiquirore.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesu yʉhti cahmedi tiquinare: —Cohãcjʉ̃re mʉsa ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano tiquina namosãnumiare tiquina cohãgʉ̃, “Sata wahacũnahdo”, niahye Moise. Tiquiro sa niepegʉ̃ta coã waropʉre ahri yehpare sa ijierari.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mʉsare niita niaja. Masʉno tiquiro namono ticoro ñano yerapegʉ̃ta ticorore cohãno, apecorore namo tiro, tiquiro apecoro mehna ñano yero nine. [Sa yero ahriquiro cohãricorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ ticoro mehna ñano yeriquiro ijire,] nidi Jesu.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nii: —Sata ʉmʉno tiquiro namono mehna tiquina cahme cohãedagʉ̃ mari pehere mari namo tieragʉ̃ quehnoaboaga, nii ʉsã.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesu yʉhtiri: —Ihquẽquinareta namo ti dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro namo ti dutiriquina dihita namo tieta.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ʉmʉare namo ti dutieraye ihquẽgã ijire. Ihquẽquina ʉmʉa numiare cahmeeñequina masa bajuare. Apequina ʉmʉa masa tiquina apẽni tõho tiquina weriquina pehe namo ti masiedare. Apequina ʉmʉa ʉhmʉse cjʉ̃no tiquina pʉhtoro yere yedoho duaye, namo tierare. Sa ye ahriquina namo ti dueyequina sata tʉhotu cãhñequina, sata tiquina sohtori tigʉ̃ quehnoare, nidi Jesu ʉsãre.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Sa ye masa macanagãre Jesu cahapʉ ne wihiri. Sa ne wihiye, tiquina Jesure tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo duti duamedi. Sa ye tiquinagãre Cohãcjʉ̃re sini basa duti duamedi Jesure. Tiquina sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena tiquinare tuhtimi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ʉsã sa tuhtigʉ̃ ihñano, ʉsãre Jesu ohõ saha nidi: —Macanagã yʉhʉ cahapʉ ahtaahro. “Waharĩsa”, niedacãhña tiquinagãre. Tiquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tʉhoture. Sa ye tiquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ ahriquinagã yero saha tʉhotuyequina ijire topʉre, nidi Jesu ʉsãre.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Sa ninota tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo tuhasa, wahaa wahari.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tiquiro sa yeri bato ihcãquiro Jesu cahapʉ wihi, sinituri tiquirore: —¿Ne quehnoagʉ buhegʉ, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ, quehnoañene ye duagʉ dʉhse yeboagari yʉhʉ? nidi tiquiro.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 —¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre quehnoañene sinituajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ dihita quehnoariquiro ijire. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ tiquiro dutiyere yeya, nidi Jesu.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Dise boro dutiye pehere nigʉ niajari? ni sinitu nemori tiquiro. Jesu yʉhtiri: —Masare wejẽdacãhña. Wʉana tieracãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Mʉhʉ pacʉsʉmʉare ño peoya. Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiriquiro gʉ̃hʉre cahĩña. Ahri dutiyere yero cahmene, nidi Jesu.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Ahri dutiyere ne yʉhdʉdʉcaera tii yʉhʉ. ¿Dʉhse ye nemoagari yʉhʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ? nidi tiquiro Jesure.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori: —Mʉhʉ ñañe mariegʉ iji duagʉ mʉhʉ ye ijipihtiyere duagʉ wahaya. Sa duagʉ ijipihtiye mʉhʉ wapatari niñerure pejecʉoyequinare ohoya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ pajiro mʉhʉ ye ʉhmʉsepʉ, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ijirota. Mʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijigʉ ahtaya, ni yahuri Jesu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Tiquiro doeri cjẽ upʉro ijipihtiye cʉoriquiro ijiri. Sa yero Jesu yahugʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Pejecʉoyequinare oho dueraro wahaa wahari.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Tiquiro sa wahari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahu nemori: —Ijirota mʉsare niita niaja. Doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre tiquirore waharo basioera cjũre.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mʉsare yahu nemoutja: Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare tiquirore. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃re cahmedaro, Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre waharo basioerare, nidi tiquiro.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã tʉho maria waha, ʉsã basi ohõ saha nii: —Aa, dʉhse tiquiro nino sahata ijigʉ̃, ne ihcãquiro masʉno Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedaboaga, nii ʉsã basi.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu ʉsãre ihñano, yahuri: —Masa tiquina esa tuharo tiquina quehnoano yeri mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedare. Cohãcjʉ̃ pehe masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉo masine. Tiquiro ijipihtiyere quehnoano ye masi peho cãre, nidi tiquiro ʉsãre.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore nidi: —Tʉhorĩña. Ʉsã pehe ʉsã ye ijipihtiyere cũ cãʉ mʉhʉ mehna wahana tana. ¿Ʉsã ohõ saha yena, dʉhse ijiyere wapatanatari ʉsã? nidi tiquiro.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —Mʉsare niita niaja: Pihtiri deco bato ijipihtiye wahma dihita camesaeta. Ti pjepʉre yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ pʉhtoro yʉhʉ dujiropʉ asi siteropʉ dujiitja yʉhʉ. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉ doce dujiye pahtaripʉ pʉhtoa tiquina dujiye pahtaripʉ dujinata. Sa yena Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa quehnoañequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sa ye yeere yena tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pacʉsʉmʉare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũrina ijina, pajiro wapatanata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre peyequina pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina tojoaeta. Sa ye yojopʉre peyequina ihyo ijiyequina ijimediquina ti pjepʉre pʉhtoa camesaeta, ni yahuri Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.