Mateus 19

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tire tiquiro sa ni yahuri bato tiquiro Galileapʉ ijiriquiro Judea yehpapʉ ʉsãre siho wahari. Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ esaʉ ʉsã.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Topʉ ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa ʉsãre nʉnʉ tã cãri. Tiquina mehna cjẽnare dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeri tiquiro.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Sa ye ihquẽquina fariseo masa Jesure yahusã duaye, ñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉho duaye, tiquirore sinituri: —‍¿Mari namosãnumiare cohãgʉ̃ quehnoaboagari? ¿Mari dutiye pehe sata ye dutiagari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquina.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesu yʉhtiri: —‍¿Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ne ahrire buherari mʉsa? Ohõ saha ni ojoahye: “Coã waropʉre ahri yehpare bajumehnediquiro ʉmʉno, numino gʉ̃hʉre yeahye”, ni ojoahye.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Sa yero ohõ saha ni ojoa nemoahye: “Sa yero ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare cohã wijia, tiquiro namono mehna ijirota. Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcã pagʉ yero saha ijire.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Sa ye tiquina pʉaro yero saha ijierare. Ihcã pagʉ yero saha ijiye nine. Cohãcjʉ̃ tiquiro omoca dʉhte dutiyequina ijire. Sa ye tiquinare cahme duhueraro cahmene”, ni ojoahye, nidi Jesu tiquinare.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tiquiro sa nigʉ̃ fariseo masa sinituri tja: —‍Mʉhʉ ohõ saha ni yahuepegʉ̃ta ohõ saha ni ojoahye Moise pehe: “Mʉhʉ namonore cohã duagʉ papera pũre tire ojoaya. Sa ojoagʉ ti pũre mʉhʉ namonore mʉhʉ ohori bato ticorore cohã masine mʉhʉ”, ni ojoahye Moise. ¿Mʉhʉ nino saha ijiepegʉ̃ta Moise pehe dʉhsero ohõ saha ni ojoayari? ni yʉhtiri tiquina tiquirore.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesu yʉhti cahmedi tiquinare: —‍Cohãcjʉ̃re mʉsa ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano tiquina namosãnumiare tiquina cohãgʉ̃, “Sata wahacũnahdo”, niahye Moise. Tiquiro sa niepegʉ̃ta coã waropʉre ahri yehpare sa ijierari.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mʉsare niita niaja. Masʉno tiquiro namono ticoro ñano yerapegʉ̃ta ticorore cohãno, apecorore namo tiro, tiquiro apecoro mehna ñano yero nine. [Sa yero ahriquiro cohãricorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ ticoro mehna ñano yeriquiro ijire,] nidi Jesu.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nii: —‍Sata ʉmʉno tiquiro namono mehna tiquina cahme cohãedagʉ̃ mari pehere mari namo tieragʉ̃ quehnoaboaga, nii ʉsã.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesu yʉhtiri: —‍Ihquẽquinareta namo ti dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro namo ti dutiriquina dihita namo tieta.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ʉmʉare namo ti dutieraye ihquẽgã ijire. Ihquẽquina ʉmʉa numiare cahmeeñequina masa bajuare. Apequina ʉmʉa masa tiquina apẽni tõho tiquina weriquina pehe namo ti masiedare. Apequina ʉmʉa ʉhmʉse cjʉ̃no tiquina pʉhtoro yere yedoho duaye, namo tierare. Sa ye ahriquina namo ti dueyequina sata tʉhotu cãhñequina, sata tiquina sohtori tigʉ̃ quehnoare, nidi Jesu ʉsãre.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Sa ye masa macanagãre Jesu cahapʉ ne wihiri. Sa ne wihiye, tiquina Jesure tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo duti duamedi. Sa ye tiquinagãre Cohãcjʉ̃re sini basa duti duamedi Jesure. Tiquina sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena tiquinare tuhtimi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ʉsã sa tuhtigʉ̃ ihñano, ʉsãre Jesu ohõ saha nidi: —‍Macanagã yʉhʉ cahapʉ ahtaahro. “Waharĩsa”, niedacãhña tiquinagãre. Tiquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tʉhoture. Sa ye tiquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ ahriquinagã yero saha tʉhotuyequina ijire topʉre, nidi Jesu ʉsãre.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Sa ninota tiquiro omocare tiquinagã bui ña peo tuhasa, wahaa wahari.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tiquiro sa yeri bato ihcãquiro Jesu cahapʉ wihi, sinituri tiquirore: —‍¿Ne quehnoagʉ buhegʉ, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ, quehnoañene ye duagʉ dʉhse yeboagari yʉhʉ? nidi tiquiro.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 —‍¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre quehnoañene sinituajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ dihita quehnoariquiro ijire. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ tiquiro dutiyere yeya, nidi Jesu.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 —‍¿Dise boro dutiye pehere nigʉ niajari? ni sinitu nemori tiquiro. Jesu yʉhtiri: —‍Masare wejẽdacãhña. Wʉana tieracãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Mʉhʉ pacʉsʉmʉare ño peoya. Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiriquiro gʉ̃hʉre cahĩña. Ahri dutiyere yero cahmene, nidi Jesu.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 —‍Ahri dutiyere ne yʉhdʉdʉcaera tii yʉhʉ. ¿Dʉhse ye nemoagari yʉhʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna iji duagʉ? nidi tiquiro Jesure.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori: —‍Mʉhʉ ñañe mariegʉ iji duagʉ mʉhʉ ye ijipihtiyere duagʉ wahaya. Sa duagʉ ijipihtiye mʉhʉ wapatari niñerure pejecʉoyequinare ohoya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ pajiro mʉhʉ ye ʉhmʉsepʉ, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ijirota. Mʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijigʉ ahtaya, ni yahuri Jesu.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Tiquiro doeri cjẽ upʉro ijipihtiye cʉoriquiro ijiri. Sa yero Jesu yahugʉ̃ tʉhoro tutuaro bʉjʉa witiri. Pejecʉoyequinare oho dueraro wahaa wahari.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tiquiro sa wahari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahu nemori: —‍Ijirota mʉsare niita niaja. Doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre tiquirore waharo basioera cjũre.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mʉsare yahu nemoutja: Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare tiquirore. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ upʉro Cohãcjʉ̃re cahmedaro, Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre waharo basioerare, nidi tiquiro.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã tʉho maria waha, ʉsã basi ohõ saha nii: —‍Aa, dʉhse tiquiro nino sahata ijigʉ̃, ne ihcãquiro masʉno Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedaboaga, nii ʉsã basi.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu ʉsãre ihñano, yahuri: —‍Masa tiquina esa tuharo tiquina quehnoano yeri mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedare. Cohãcjʉ̃ pehe masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉo masine. Tiquiro ijipihtiyere quehnoano ye masi peho cãre, nidi tiquiro ʉsãre.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore nidi: —‍Tʉhorĩña. Ʉsã pehe ʉsã ye ijipihtiyere cũ cãʉ mʉhʉ mehna wahana tana. ¿Ʉsã ohõ saha yena, dʉhse ijiyere wapatanatari ʉsã? nidi tiquiro.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu: —‍Mʉsare niita niaja: Pihtiri deco bato ijipihtiye wahma dihita camesaeta. Ti pjepʉre yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ pʉhtoro yʉhʉ dujiropʉ asi siteropʉ dujiitja yʉhʉ. Topʉ yʉhʉ dujigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉ doce dujiye pahtaripʉ pʉhtoa tiquina dujiye pahtaripʉ dujinata. Sa yena Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa quehnoañequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sa ye yeere yena tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pacʉsʉmʉare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũrina ijina, pajiro wapatanata. Sa yena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre peyequina pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina tojoaeta. Sa ye yojopʉre peyequina ihyo ijiyequina ijimediquina ti pjepʉre pʉhtoa camesaeta, ni yahuri Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.