Marcos 9
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu: —Potota niita niaja mʉsare. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre yʉhʉ sajãgʉ̃ yʉhʉre ihñanata, niahye Jesu tiquinare.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sa ye seis decori bato Jesu Pedrore, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre ʉhmʉanʉ cʉnʉpʉ tiquina dihitare piji mʉjahye. Ʉhmʉanopʉ esari bato tiquina ihñonopʉ tiquiro pagʉre camesaa wahahye.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tiquiro suhtiro asi sitero yero saha yehsero wahahye. Ahri yehpa cjẽna numia suhti coseyequina numia sa yehseye ye masiedare.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Sa ye Jesu Elia mʉnano, Moise mʉnano mehna tiquina yahuducugʉ̃ ihñahye tiquina ihtiaro tiquiro buheyequina.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Sa ye tiquina tutuaro cueahye. Sa cuero dʉhse ni masiedamehno ohõ saha nimahye Pedro: —Pʉhto, mari ohõ ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye tiquiro Jesure.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Sa yero tiquina bui ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ta ehmeo watoapʉ nino ca tahye: —Ahriquiro yʉhʉ macʉ yʉhʉ cahĩniquiro ijire. Tʉhoya tiquirore, nino ca tahye.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Sa nigʉ̃ta Pedro gʉ̃hʉ ihñamahye. Jesu dihitare ihñahye. Tiquina ihñariquina pehe mariedahye.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Sa yero cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ Jesu tiquinare yahuahye: —Mianogã yʉhʉre sa waharire apequinare yahueracãhña. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ yaria masa wijiari bato tire apequinare yahuya mʉsa, ni yahuahye tiquiro.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Sa ye tiquiro dutiriro sahata tiquina ihñarire yahuerahye apequinare. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni sinitu yahuducuahye: —¿“Yʉhʉ yaria masa wijiari bato”, nino dʉhse nino niari tiquiro? ni, yahuducuahye tiquina. Sa ye Jesure ohõ saha ni sinituahye:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 —“Cristo tiquiro ahtato pano Eliare ahta mʉhtano cahmene”, nine mari acaye judio masare buheyequina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niagari tiquina? ni sinituahye tiquina tiquirore.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesu yʉhtiahye: —Ijirota ijire. Eliare ahta mʉhta dutiri Cohãcjʉ̃, ijipihtiyere quehno mʉhtatiquirore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ peye tahari ñano yʉhdʉgʉta. Apequina yʉhʉre cahmedaye, ñano yeeta. ¿Dʉhse ijiro boro tire sa ni ojoari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Sa yegʉ ahrire niitja mʉsare: Elia wihi tuhasari. Tiquiro sa wihiepegʉ̃ta tiquina cahmediro saha tiquirore ñano yeahye. Sata ni ojoahye tiquirore, niahye Jesu tiquinare.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sa ye dijia ta, apequina buheyequina cahapʉ esa, peyequina masare ihñahye. Tiquiro buheyequina pehe judio masare buheyequina mehna cahme dʉse tutuaye niahye.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ tiquina dijia tagʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina masa acʉa waha, tiquiro cahapʉ oma cãa wahahye. Tiquiro cahapʉ esaye, —¿Ahtajari? niahye tiquirore.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 —Ahtaja, ni tuhasa, —¿Dʉhse ni cahme dʉse tutuana niari mʉsa tiquina mehna? ni sinituahye Jesu tiquiro buheyequinare.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro, masa watoa ducuriquiro yahuahye tiquirore: —Buhegʉ, yʉhʉ macʉre watĩno cʉoriquirore mʉhʉre ne cãhtami. Watĩno pehe tiquirore yahuducu dutierare.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Yʉhʉ macʉre tiquiro ñehegʉ̃ yehpapʉ bora, bahque diho, bʉhaa wahae tiri tiquiro. Sa waharo sahpo tua wahae tiri. Sa yegʉ mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutimi. Yʉhʉ sa dutiepegʉ̃ta tiquina cohã masiedari watĩnore, ni yahuahye Jesure.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye tiquinare: —Ne, yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa. Yoari pje mʉsare buhemaja yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboajari? Tiquirore ne cãhtaya yʉhʉre, niahye Jesu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye watĩno cʉoriquirore Jesu caha ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ ihñano watĩno pehe coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Sa yero sahpo tuaa wahahye.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 —¿Noho puno yoari pje watĩnore cʉoajari ahriquiro? ni, sinituahye Jesu pehe tiquiro pacʉrore. —Nijinogã ijiropʉta tiquirore cʉo dʉcari.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sa yero watĩno pehe tiquirore pecapʉ, acopʉ cohã wejẽmedi. Sa yegʉ mʉhʉ ye masigʉ ʉsãre paja ihña, yedohoya, niahye tiquiro pacʉro Jesure.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —¿“Mʉhʉ ye masiegʉ ijire”, niajari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye peho masine, mʉhʉre yedohoro, niahye Jesu.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ta coã wahmʉa cãhtariquiro pacʉro ohõ saha ni sañuducuahye: —Mʉhʉre wacũ tutuaja. Yʉhʉ wacũ tutueragʉ̃ ihñagʉ yʉhʉre yedohoya mʉhʉre yʉhʉ wacũ tutuato saha, niahye tiquiro.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Sa yero masa peyequina tiquina cahapʉ oma cãhta, tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano, Jesu watĩnore ohõ saha ni tuhtiahye: —Mʉhʉ yahuducu dutiegʉ, tʉho dutiegʉ ahriquiro mehna ijirigʉ wahaya. Sa wahagʉ tiquirore pari turi cariboeracãhña, niahye Jesu.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩno sañuducu, coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa tunu nanaregʉ̃ ye, wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ coã wahmʉa cãhtariquiro yariariquiro yero saha wahahye.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 —Tiquiro yariaa wahare, nimahye masa peyequina. Tiquina sa niepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro omocare ñehe, tiquirore wahcõahye. Tiquiro sa wahcõgʉ̃ wahcãhye tiquiro pehe.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Came Jesu gʉ̃hʉ wʉhʉpʉ tiquina sajã sagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquirore sinituahye: —¿Dʉhse yena ʉsã pehe watĩnore cohã masiedayari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Ahriquiro boro watĩnore cohã duana Cohãcjʉ̃re tutuaro sinino cahmene mʉsare, ni yʉhtiahye Jesu tiquinare.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Sa ye topʉ ijiriquina waha, Galilea yehpapʉ esa, yʉhdʉa wahahye. Topʉ tiquina waharire apequina masigʉ̃ cahmedahye Jesu tiquiro yequinare buhero taro.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Topʉ esaro tiquiro buheyequinare buheahye. Ohõ saha ni buheahye: —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Masa yʉhʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejõrigʉ ijiepegʉta ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye tiquinare.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina quehnoano tʉho ñehedahye. Sa ye cueye, tiquirore tire sinitu nemoedahye.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Sa ye Capernaupʉ tiquina esari bato wʉhʉpʉ tiquina ijigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquinare. —¿Mahapʉre ahtana, dʉhse ni yahuducu cãhtana niari mʉsa? ni, sinituahye tiquinare.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tiquina yʉhtierahye. Mahapʉre ahtaye, cahme ohõ saha ni yahuducu cãhtaye niahye: —¿Mari mehna cjʉ̃nore diquiro pehere mari pʉhtoro sõnatari mari? ni yahuducuye niahye mahapʉre ahtaye.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sa ye tiquina sa nidire bʉe tiye Jesure yʉhtierahye. Tiquina sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu nuju sa, tiquiro buheyequinare doce buheyequinare pijio ohõ saha niahye: —Mʉsa pʉhtoa iji duana ijipihtiyequina masa tiquina cahacjãna ijiro cahmene mʉsare. Sa yena ihyo ijina ijipihtiyequina docapʉ ijinata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sa nino nijinogãre tiquina watoa duhu docoahye. Duhu doco tuhasa tiquirogãre ne wʉa, ohõ saha ni yahuahye:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Yeere ye duana ahriquirogãre mʉsa cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Came Ñu ohõ saha niahye Jesure: —Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierahti ʉsã, niahye tiquina.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Ihcãquiro yʉhʉ wame mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yero, came yʉhʉre ñano ni yahuducu masiedare.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mʉsare potota nii niaja. Yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe apequina mʉsare tiquina yedohogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare quehnoano yerota. Acore mʉsare tiquina mehenogã sihõgʉ̃ tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ tiquina sa yeri wapa, niahye Jesu tiquinare.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Sa yero Jesu yahu nemoahye: —Ahriquirogã yero saha ijiriquirore yʉhʉre wacũ tutua dʉcariquirore yahugʉtja mʉsare. Apequiro ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiro tiquiro ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota. Ihcãquirore tiquiro wamʉapʉ pajiria ʉtãre dʉhte yo, pajiri mapʉ tiquirore tiquina cohãgʉ̃ ñano wahaboaga tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiriquiro tiquiro pehe pajiri mapʉ tiquina cohãriquiro yʉhdʉoro ñano yʉhdʉrota.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mʉhʉ omoca mehna ñano yegʉ ti omocare mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ omocare cohãgʉ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ mʉhʉ pehe sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa omoca mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mʉhʉ dahpocã mehna ñano yegʉ ti dahpocã gʉ̃hʉre mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ dahpocãre mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa dahpocã mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mʉhʉ capea mehna ñano yegʉ tiare ore we mʉhʉ cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Tiare mʉhʉ cohãgʉ̃ tia dihita butiboaga. Ihcã capea mariedapegʉ̃ta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa capea mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ahri yehpapʉ ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa. Pecapʉ mari ʉjʉ̃gʉ̃ marine purĩno saha ñano yʉhdʉnata mʉsa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Moa quehnoano ocare. Moa ocaeragʉ̃ ti moare ocagʉ̃ yero basioerare. Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Sa ijigʉ̃ ihñana ti moare cohãno cahmene. Moa quehnoano ti ocaro saha mʉsa gʉ̃hʉ masa quehnoana ijiya. Sa yena apequina mehna quehnoano mehna ijiya, ni yahuahye Jesu tiquinare.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.