Marcos 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu: —‍Potota niita niaja mʉsare. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre yʉhʉ sajãgʉ̃ yʉhʉre ihñanata, niahye Jesu tiquinare.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Sa ye seis decori bato Jesu Pedrore, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre ʉhmʉanʉ cʉnʉpʉ tiquina dihitare piji mʉjahye. Ʉhmʉanopʉ esari bato tiquina ihñonopʉ tiquiro pagʉre camesaa wahahye.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Tiquiro suhtiro asi sitero yero saha yehsero wahahye. Ahri yehpa cjẽna numia suhti coseyequina numia sa yehseye ye masiedare.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sa ye Jesu Elia mʉnano, Moise mʉnano mehna tiquina yahuducugʉ̃ ihñahye tiquina ihtiaro tiquiro buheyequina.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Sa ye tiquina tutuaro cueahye. Sa cuero dʉhse ni masiedamehno ohõ saha nimahye Pedro: —‍Pʉhto, mari ohõ ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye tiquiro Jesure.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Sa yero tiquina bui ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ta ehmeo watoapʉ nino ca tahye: —‍Ahriquiro yʉhʉ macʉ yʉhʉ cahĩniquiro ijire. Tʉhoya tiquirore, nino ca tahye.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sa nigʉ̃ta Pedro gʉ̃hʉ ihñamahye. Jesu dihitare ihñahye. Tiquina ihñariquina pehe mariedahye.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sa yero cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ Jesu tiquinare yahuahye: —‍Mianogã yʉhʉre sa waharire apequinare yahueracãhña. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ yaria masa wijiari bato tire apequinare yahuya mʉsa, ni yahuahye tiquiro.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sa ye tiquiro dutiriro sahata tiquina ihñarire yahuerahye apequinare. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni sinitu yahuducuahye: —‍¿“Yʉhʉ yaria masa wijiari bato”, nino dʉhse nino niari tiquiro? ni, yahuducuahye tiquina. Sa ye Jesure ohõ saha ni sinituahye:
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 —‍“Cristo tiquiro ahtato pano Eliare ahta mʉhtano cahmene”, nine mari acaye judio masare buheyequina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niagari tiquina? ni sinituahye tiquina tiquirore.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesu yʉhtiahye: —‍Ijirota ijire. Eliare ahta mʉhta dutiri Cohãcjʉ̃, ijipihtiyere quehno mʉhtatiquirore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ peye tahari ñano yʉhdʉgʉta. Apequina yʉhʉre cahmedaye, ñano yeeta. ¿Dʉhse ijiro boro tire sa ni ojoari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Sa yegʉ ahrire niitja mʉsare: Elia wihi tuhasari. Tiquiro sa wihiepegʉ̃ta tiquina cahmediro saha tiquirore ñano yeahye. Sata ni ojoahye tiquirore, niahye Jesu tiquinare.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Sa ye dijia ta, apequina buheyequina cahapʉ esa, peyequina masare ihñahye. Tiquiro buheyequina pehe judio masare buheyequina mehna cahme dʉse tutuaye niahye.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ tiquina dijia tagʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina masa acʉa waha, tiquiro cahapʉ oma cãa wahahye. Tiquiro cahapʉ esaye, —‍¿Ahtajari? niahye tiquirore.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 —‍Ahtaja, ni tuhasa, —‍¿Dʉhse ni cahme dʉse tutuana niari mʉsa tiquina mehna? ni sinituahye Jesu tiquiro buheyequinare.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro, masa watoa ducuriquiro yahuahye tiquirore: —‍Buhegʉ, yʉhʉ macʉre watĩno cʉoriquirore mʉhʉre ne cãhtami. Watĩno pehe tiquirore yahuducu dutierare.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yʉhʉ macʉre tiquiro ñehegʉ̃ yehpapʉ bora, bahque diho, bʉhaa wahae tiri tiquiro. Sa waharo sahpo tua wahae tiri. Sa yegʉ mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutimi. Yʉhʉ sa dutiepegʉ̃ta tiquina cohã masiedari watĩnore, ni yahuahye Jesure.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye tiquinare: —‍Ne, yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa. Yoari pje mʉsare buhemaja yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboajari? Tiquirore ne cãhtaya yʉhʉre, niahye Jesu.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye watĩno cʉoriquirore Jesu caha ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ ihñano watĩno pehe coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Sa yero sahpo tuaa wahahye.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 —‍¿Noho puno yoari pje watĩnore cʉoajari ahriquiro? ni, sinituahye Jesu pehe tiquiro pacʉrore. —‍Nijinogã ijiropʉta tiquirore cʉo dʉcari.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sa yero watĩno pehe tiquirore pecapʉ, acopʉ cohã wejẽmedi. Sa yegʉ mʉhʉ ye masigʉ ʉsãre paja ihña, yedohoya, niahye tiquiro pacʉro Jesure.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍¿“Mʉhʉ ye masiegʉ ijire”, niajari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye peho masine, mʉhʉre yedohoro, niahye Jesu.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ta coã wahmʉa cãhtariquiro pacʉro ohõ saha ni sañuducuahye: —‍Mʉhʉre wacũ tutuaja. Yʉhʉ wacũ tutueragʉ̃ ihñagʉ yʉhʉre yedohoya mʉhʉre yʉhʉ wacũ tutuato saha, niahye tiquiro.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Sa yero masa peyequina tiquina cahapʉ oma cãhta, tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano, Jesu watĩnore ohõ saha ni tuhtiahye: —‍Mʉhʉ yahuducu dutiegʉ, tʉho dutiegʉ ahriquiro mehna ijirigʉ wahaya. Sa wahagʉ tiquirore pari turi cariboeracãhña, niahye Jesu.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩno sañuducu, coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa tunu nanaregʉ̃ ye, wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ coã wahmʉa cãhtariquiro yariariquiro yero saha wahahye.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 —‍Tiquiro yariaa wahare, nimahye masa peyequina. Tiquina sa niepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro omocare ñehe, tiquirore wahcõahye. Tiquiro sa wahcõgʉ̃ wahcãhye tiquiro pehe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Came Jesu gʉ̃hʉ wʉhʉpʉ tiquina sajã sagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquirore sinituahye: —‍¿Dʉhse yena ʉsã pehe watĩnore cohã masiedayari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —‍Ahriquiro boro watĩnore cohã duana Cohãcjʉ̃re tutuaro sinino cahmene mʉsare, ni yʉhtiahye Jesu tiquinare.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Sa ye topʉ ijiriquina waha, Galilea yehpapʉ esa, yʉhdʉa wahahye. Topʉ tiquina waharire apequina masigʉ̃ cahmedahye Jesu tiquiro yequinare buhero taro.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Topʉ esaro tiquiro buheyequinare buheahye. Ohõ saha ni buheahye: —‍Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Masa yʉhʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejõrigʉ ijiepegʉta ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye tiquinare.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina quehnoano tʉho ñehedahye. Sa ye cueye, tiquirore tire sinitu nemoedahye.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Sa ye Capernaupʉ tiquina esari bato wʉhʉpʉ tiquina ijigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquinare. —‍¿Mahapʉre ahtana, dʉhse ni yahuducu cãhtana niari mʉsa? ni, sinituahye tiquinare.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tiquina yʉhtierahye. Mahapʉre ahtaye, cahme ohõ saha ni yahuducu cãhtaye niahye: —‍¿Mari mehna cjʉ̃nore diquiro pehere mari pʉhtoro sõnatari mari? ni yahuducuye niahye mahapʉre ahtaye.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sa ye tiquina sa nidire bʉe tiye Jesure yʉhtierahye. Tiquina sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu nuju sa, tiquiro buheyequinare doce buheyequinare pijio ohõ saha niahye: —‍Mʉsa pʉhtoa iji duana ijipihtiyequina masa tiquina cahacjãna ijiro cahmene mʉsare. Sa yena ihyo ijina ijipihtiyequina docapʉ ijinata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Sa nino nijinogãre tiquina watoa duhu docoahye. Duhu doco tuhasa tiquirogãre ne wʉa, ohõ saha ni yahuahye:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —‍Yeere ye duana ahriquirogãre mʉsa cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Came Ñu ohõ saha niahye Jesure: —‍Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierahti ʉsã, niahye tiquina.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Ihcãquiro yʉhʉ wame mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yero, came yʉhʉre ñano ni yahuducu masiedare.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mʉsare potota nii niaja. Yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe apequina mʉsare tiquina yedohogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare quehnoano yerota. Acore mʉsare tiquina mehenogã sihõgʉ̃ tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ tiquina sa yeri wapa, niahye Jesu tiquinare.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Sa yero Jesu yahu nemoahye: —‍Ahriquirogã yero saha ijiriquirore yʉhʉre wacũ tutua dʉcariquirore yahugʉtja mʉsare. Apequiro ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiro tiquiro ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota. Ihcãquirore tiquiro wamʉapʉ pajiria ʉtãre dʉhte yo, pajiri mapʉ tiquirore tiquina cohãgʉ̃ ñano wahaboaga tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiriquiro tiquiro pehe pajiri mapʉ tiquina cohãriquiro yʉhdʉoro ñano yʉhdʉrota.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Mʉhʉ omoca mehna ñano yegʉ ti omocare mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ omocare cohãgʉ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ mʉhʉ pehe sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa omoca mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mʉhʉ dahpocã mehna ñano yegʉ ti dahpocã gʉ̃hʉre mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ dahpocãre mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa dahpocã mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mʉhʉ capea mehna ñano yegʉ tiare ore we mʉhʉ cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Tiare mʉhʉ cohãgʉ̃ tia dihita butiboaga. Ihcã capea mariedapegʉ̃ta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa capea mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Ahri yehpapʉ ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa. Pecapʉ mari ʉjʉ̃gʉ̃ marine purĩno saha ñano yʉhdʉnata mʉsa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Moa quehnoano ocare. Moa ocaeragʉ̃ ti moare ocagʉ̃ yero basioerare. Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Sa ijigʉ̃ ihñana ti moare cohãno cahmene. Moa quehnoano ti ocaro saha mʉsa gʉ̃hʉ masa quehnoana ijiya. Sa yena apequina mehna quehnoano mehna ijiya, ni yahuahye Jesu tiquinare.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.