Marcos 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu: —‍Potota niita niaja mʉsare. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre yʉhʉ sajãgʉ̃ yʉhʉre ihñanata, niahye Jesu tiquinare.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Sa ye seis decori bato Jesu Pedrore, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre ʉhmʉanʉ cʉnʉpʉ tiquina dihitare piji mʉjahye. Ʉhmʉanopʉ esari bato tiquina ihñonopʉ tiquiro pagʉre camesaa wahahye.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tiquiro suhtiro asi sitero yero saha yehsero wahahye. Ahri yehpa cjẽna numia suhti coseyequina numia sa yehseye ye masiedare.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Sa ye Jesu Elia mʉnano, Moise mʉnano mehna tiquina yahuducugʉ̃ ihñahye tiquina ihtiaro tiquiro buheyequina.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Sa ye tiquina tutuaro cueahye. Sa cuero dʉhse ni masiedamehno ohõ saha nimahye Pedro: —‍Pʉhto, mari ohõ ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye tiquiro Jesure.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Sa yero tiquina bui ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ta ehmeo watoapʉ nino ca tahye: —‍Ahriquiro yʉhʉ macʉ yʉhʉ cahĩniquiro ijire. Tʉhoya tiquirore, nino ca tahye.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Sa nigʉ̃ta Pedro gʉ̃hʉ ihñamahye. Jesu dihitare ihñahye. Tiquina ihñariquina pehe mariedahye.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Sa yero cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ Jesu tiquinare yahuahye: —‍Mianogã yʉhʉre sa waharire apequinare yahueracãhña. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ yaria masa wijiari bato tire apequinare yahuya mʉsa, ni yahuahye tiquiro.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Sa ye tiquiro dutiriro sahata tiquina ihñarire yahuerahye apequinare. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni sinitu yahuducuahye: —‍¿“Yʉhʉ yaria masa wijiari bato”, nino dʉhse nino niari tiquiro? ni, yahuducuahye tiquina. Sa ye Jesure ohõ saha ni sinituahye:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 —‍“Cristo tiquiro ahtato pano Eliare ahta mʉhtano cahmene”, nine mari acaye judio masare buheyequina. ¿Dʉhse ijiro boro sa niagari tiquina? ni sinituahye tiquina tiquirore.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesu yʉhtiahye: —‍Ijirota ijire. Eliare ahta mʉhta dutiri Cohãcjʉ̃, ijipihtiyere quehno mʉhtatiquirore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ peye tahari ñano yʉhdʉgʉta. Apequina yʉhʉre cahmedaye, ñano yeeta. ¿Dʉhse ijiro boro tire sa ni ojoari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Sa yegʉ ahrire niitja mʉsare: Elia wihi tuhasari. Tiquiro sa wihiepegʉ̃ta tiquina cahmediro saha tiquirore ñano yeahye. Sata ni ojoahye tiquirore, niahye Jesu tiquinare.
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sa ye dijia ta, apequina buheyequina cahapʉ esa, peyequina masare ihñahye. Tiquiro buheyequina pehe judio masare buheyequina mehna cahme dʉse tutuaye niahye.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ tiquina dijia tagʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina masa acʉa waha, tiquiro cahapʉ oma cãa wahahye. Tiquiro cahapʉ esaye, —‍¿Ahtajari? niahye tiquirore.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 —‍Ahtaja, ni tuhasa, —‍¿Dʉhse ni cahme dʉse tutuana niari mʉsa tiquina mehna? ni sinituahye Jesu tiquiro buheyequinare.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro, masa watoa ducuriquiro yahuahye tiquirore: —‍Buhegʉ, yʉhʉ macʉre watĩno cʉoriquirore mʉhʉre ne cãhtami. Watĩno pehe tiquirore yahuducu dutierare.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Yʉhʉ macʉre tiquiro ñehegʉ̃ yehpapʉ bora, bahque diho, bʉhaa wahae tiri tiquiro. Sa waharo sahpo tua wahae tiri. Sa yegʉ mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutimi. Yʉhʉ sa dutiepegʉ̃ta tiquina cohã masiedari watĩnore, ni yahuahye Jesure.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye tiquinare: —‍Ne, yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa. Yoari pje mʉsare buhemaja yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboajari? Tiquirore ne cãhtaya yʉhʉre, niahye Jesu.
19 Jesus disse:
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye watĩno cʉoriquirore Jesu caha ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ ihñano watĩno pehe coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Sa yero sahpo tuaa wahahye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 —‍¿Noho puno yoari pje watĩnore cʉoajari ahriquiro? ni, sinituahye Jesu pehe tiquiro pacʉrore. —‍Nijinogã ijiropʉta tiquirore cʉo dʉcari.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sa yero watĩno pehe tiquirore pecapʉ, acopʉ cohã wejẽmedi. Sa yegʉ mʉhʉ ye masigʉ ʉsãre paja ihña, yedohoya, niahye tiquiro pacʉro Jesure.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍¿“Mʉhʉ ye masiegʉ ijire”, niajari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutuagʉ̃ ihñano, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye peho masine, mʉhʉre yedohoro, niahye Jesu.
23 Jesus respondeu:
24 Tiquiro sa nigʉ̃ta coã wahmʉa cãhtariquiro pacʉro ohõ saha ni sañuducuahye: —‍Mʉhʉre wacũ tutuaja. Yʉhʉ wacũ tutueragʉ̃ ihñagʉ yʉhʉre yedohoya mʉhʉre yʉhʉ wacũ tutuato saha, niahye tiquiro.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Sa yero masa peyequina tiquina cahapʉ oma cãhta, tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano, Jesu watĩnore ohõ saha ni tuhtiahye: —‍Mʉhʉ yahuducu dutiegʉ, tʉho dutiegʉ ahriquiro mehna ijirigʉ wahaya. Sa wahagʉ tiquirore pari turi cariboeracãhña, niahye Jesu.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩno sañuducu, coã wahmʉa cãhtariquirore yehpapʉ doque quehe sa tunu nanaregʉ̃ ye, wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ coã wahmʉa cãhtariquiro yariariquiro yero saha wahahye.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 —‍Tiquiro yariaa wahare, nimahye masa peyequina. Tiquina sa niepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro omocare ñehe, tiquirore wahcõahye. Tiquiro sa wahcõgʉ̃ wahcãhye tiquiro pehe.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Came Jesu gʉ̃hʉ wʉhʉpʉ tiquina sajã sagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquirore sinituahye: —‍¿Dʉhse yena ʉsã pehe watĩnore cohã masiedayari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 —‍Ahriquiro boro watĩnore cohã duana Cohãcjʉ̃re tutuaro sinino cahmene mʉsare, ni yʉhtiahye Jesu tiquinare.
29 Jesus respondeu:
30 Sa ye topʉ ijiriquina waha, Galilea yehpapʉ esa, yʉhdʉa wahahye. Topʉ tiquina waharire apequina masigʉ̃ cahmedahye Jesu tiquiro yequinare buhero taro.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Topʉ esaro tiquiro buheyequinare buheahye. Ohõ saha ni buheahye: —‍Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Masa yʉhʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejõrigʉ ijiepegʉta ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye tiquinare.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina quehnoano tʉho ñehedahye. Sa ye cueye, tiquirore tire sinitu nemoedahye.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Sa ye Capernaupʉ tiquina esari bato wʉhʉpʉ tiquina ijigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquinare. —‍¿Mahapʉre ahtana, dʉhse ni yahuducu cãhtana niari mʉsa? ni, sinituahye tiquinare.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tiquina yʉhtierahye. Mahapʉre ahtaye, cahme ohõ saha ni yahuducu cãhtaye niahye: —‍¿Mari mehna cjʉ̃nore diquiro pehere mari pʉhtoro sõnatari mari? ni yahuducuye niahye mahapʉre ahtaye.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Sa ye tiquina sa nidire bʉe tiye Jesure yʉhtierahye. Tiquina sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu nuju sa, tiquiro buheyequinare doce buheyequinare pijio ohõ saha niahye: —‍Mʉsa pʉhtoa iji duana ijipihtiyequina masa tiquina cahacjãna ijiro cahmene mʉsare. Sa yena ihyo ijina ijipihtiyequina docapʉ ijinata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sa nino nijinogãre tiquina watoa duhu docoahye. Duhu doco tuhasa tiquirogãre ne wʉa, ohõ saha ni yahuahye:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —‍Yeere ye duana ahriquirogãre mʉsa cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Came Ñu ohõ saha niahye Jesure: —‍Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierahti ʉsã, niahye tiquina.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Ihcãquiro yʉhʉ wame mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yero, came yʉhʉre ñano ni yahuducu masiedare.
39 Jesus respondeu:
40 Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mʉsare potota nii niaja. Yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe apequina mʉsare tiquina yedohogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare quehnoano yerota. Acore mʉsare tiquina mehenogã sihõgʉ̃ tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ tiquina sa yeri wapa, niahye Jesu tiquinare.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Sa yero Jesu yahu nemoahye: —‍Ahriquirogã yero saha ijiriquirore yʉhʉre wacũ tutua dʉcariquirore yahugʉtja mʉsare. Apequiro ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiro tiquiro ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota. Ihcãquirore tiquiro wamʉapʉ pajiria ʉtãre dʉhte yo, pajiri mapʉ tiquirore tiquina cohãgʉ̃ ñano wahaboaga tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta ahriquirogã yero saha ijiriquirore ñañene ye dutiriquiro tiquiro pehe pajiri mapʉ tiquina cohãriquiro yʉhdʉoro ñano yʉhdʉrota.
42 Jesus continuou:
43 Mʉhʉ omoca mehna ñano yegʉ ti omocare mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ omocare cohãgʉ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ mʉhʉ pehe sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa omoca mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Mʉhʉ dahpocã mehna ñano yegʉ ti dahpocã gʉ̃hʉre mʉhʉ dʉte cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Mʉhʉ dahpocãre mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa dahpocã mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mʉhʉ capea mehna ñano yegʉ tiare ore we mʉhʉ cohãboriro saha ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Sa ye becoa ne yarierare. Tiare mʉhʉ cohãgʉ̃ tia dihita butiboaga. Ihcã capea mariedapegʉ̃ta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa capea mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti mʉhʉ ñano yeye pehere duhuya.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ahri yehpapʉ ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa. Pecapʉ mari ʉjʉ̃gʉ̃ marine purĩno saha ñano yʉhdʉnata mʉsa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Moa quehnoano ocare. Moa ocaeragʉ̃ ti moare ocagʉ̃ yero basioerare. Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Sa ijigʉ̃ ihñana ti moare cohãno cahmene. Moa quehnoano ti ocaro saha mʉsa gʉ̃hʉ masa quehnoana ijiya. Sa yena apequina mehna quehnoano mehna ijiya, ni yahuahye Jesu tiquinare.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.