Marcos 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti pjere pari turi masa peyequina cahmecoari bato ihyaye marieñequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijioahye:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —‍Ahriquina masa ihtia deco waro yʉhʉ mehna iji tuhasari. Sa ye tiquinare pohe mariedare. Tiquina pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja yʉhʉ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Apequina tiquina mehna cjẽna yoaropʉ ahtari. “Tiquinapʉ ʉjʉa ahbayequina mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 —‍¿Dʉhse ye mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? niahye Jesu buheyequina tiquirore.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 —‍¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? ni sinituahye Jesu. —‍Siete pã paca ijire, niahye tiquina.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Sa yero tiquiro masare yehpapʉ duji duti, siete pã pacare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ni tuhasa, ti pacare nuha, tiquiro buheyequinare oho, masare iti dutiahye. Tiquiro sa dutiri bato tiquiro buheyequina pehe pãre masare itiahye.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Sa ye wahi gʉ̃hʉre meheñequinagã cʉoahye tiquina. Sa yero tiquinare Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, wahi gʉ̃hʉre iti dutiahye.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Tiquina iti tuhasagʉ̃ tiquina ihyaye, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina ihya dʉharire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina. Tiquina cuatro mil masa ijiahye.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Sa ye tuhasa Jesu masare cohe tiahye. Cohe ti tuhasa tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Sajã tuhasa Dalmanuta wame tiri maca cahapʉ wahahye.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sa ye fariseo masa wihi, Jesu mehna cahme dʉse tutuahye. Tiquina Jesure Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutiye, tiquiro ye ihño masiedagʉ̃ ihña duamahye.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro Jesu tutuaro bʉjʉa witi pihopũri, jeri sajãedaro, ohõ saha niahye: —‍¿Mʉsa yojopʉ cjãna dʉhse yena mʉsa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoñene ihña duajari? Potota niita niaja mʉsare. Yojopʉ cjãnare mʉsare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ne ye ihñosi yʉhʉ, niahye Jesu.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Sa ni tuhasa waha, pari turi yucʉsapʉ sajã, ape sie pahrẽpʉ pehãa wahahye.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Sa wahaye, pãre bo cũ, yucʉsapʉ ihcãriata pãre cʉoahye tiquina.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sa yero Jesu cua pesaro mehna yahuahye tiquinare. —‍Quehnoano yeya. Fariseo masa, Herode mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina ye pãre pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuahye.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina pehe tire tiquina basi yahuducuahye. —‍Mari pãre mari ne cãhtaeragʉ̃ ihñano sa niaga ahriquiro, nimahye tiquina.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Tiquina sa nidire masino tiquinare sinituahye Jesu: —‍¿Dʉhse yena mʉsa pã borire wacũajari mʉsa? ¿Mʉsa masiedajari? ¿Tʉhoerajari? ¿Tʉho duerajari mʉsa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Caperi tina ijiepenata ihñedajari mʉsa? ¿Sa yena cahmono tina ijiepenata tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũedajari?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Yʉhʉ ihcã omope paca pã pacare nuha, cinco mil masare yʉhʉ ohorire wacũedajari mʉsa? ¿Tiquina ihya dʉharire nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa ne cahmecoa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu tiquinare. —‍Doce pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —‍¿Sa ye yʉhʉ siete pã pacare cuatro mil masare yʉhʉ ohori bato nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu. —‍Siete pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 —‍¿Sa ihñaepenata quehnoano masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sa ye Betsaidapʉ tiquina esagʉ̃ ihñañe, masa pehe caperi bajueriquirore ne cãhtahye. —‍Tiquirore ña peoya, ni tutuaro siniahye tiquina Jesure.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Sa yero Jesu caperi bajueriquiro omocare ñehe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore tʉã cãhye. Topʉ ne sa, tiquiro caperire sihco puti, tiquiro omocari mehna tiquirore ña peoahye. —‍¿Mʉhʉ ihñagʉ̃ bajuajari? ni sinituahye Jesu.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro pehe ihñano ohõ saha niahye: —‍Ʉmʉare ihñaja. Yʉhʉ sa ihñaepegʉ̃ta tiquina yucʉri tiniñe cjʉ yero saha bajure, niahye caperi bajueriquiro.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquiro omocari mehna tiquiro caperire ña peoahye tja. Tiquiro sa ña peori bato caperi bajueriquiro tutuaro tiquiro ihñagʉ̃ caperi quehnoano bajuahye. Sa yero ijipihtiyere quehnoano ihñahye tiquiro.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sa yero Jesu tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ohoahye. —‍Macapʉ pũritare wahaeracãhña, niahye Jesu tiquirore.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ waha nemoahye. Topʉ waharo Jesu sinituahye tiquiro buheyequinare: —‍¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye yʉhtiahye tiquina: —‍“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no ijiboaga”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina tiquirore.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Tiquiro sa nidi bato Jesu sinitu nemoahye: —‍¿Mʉsa pehe tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni sinituahye tja. —‍Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉre “Cristo ijire tiquiro”, ni yahu site niedacãhña apequinapʉre, niahye tiquinare.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sa ye tiquiro buhe dʉcahye tiquinare. —‍Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yegʉ tutuaro ñano yʉhdʉgʉta. Sata waharo cahmene yʉhʉre. Judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, mari judio masare buheyequina yʉhʉre cahmedaye, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejẽgʉ̃ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Sa nino ne tʉho wisiagʉ̃ yero marieno yahuro niahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe yoa cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore sa ni dutierahye.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tiquiro sa ni dutieragʉ̃ tʉhoro Jesu tiquiro buheyequinare majare ihña, tuhtiahye Pedrore. —‍Satana yero saha yahuducugʉ nine mʉhʉ. Sa niedacãhña. Mʉhʉ tʉhotuye masa ye ijire. Cohãcjʉ̃ ye ijierare, niahye tiquiro Pedrore.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Sa ni tuhasa masare tiquiro buheyequina mehna tiquiro cahapʉ pijio ohõ saha niahye: —‍Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro esa tuharo ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Masʉno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yeriquiro pecapʉ waharota. Sa yero masʉno, yeere sa yeducuro, quehnoañe buheyere sa yeducuro, ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro pecapʉ waharo yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioeraga. Masʉno jeripohna ihyo waro ijierare.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yojopʉre, ñañequina Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina tiquina esa tuharo yeri deco ijiro nine. Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna yʉhʉ Pacʉ asi sitero mehna tojoa tagʉ yʉhʉre bʉe tisãñequinare bʉe tisãgʉtja yʉhʉ gʉ̃hʉ, ni yahuahye Jesu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.